Skip to content

<

Terra de Poetas, Terra de Sonhos

A cache by AlmargemTeam Send Message to Owner Message this owner
Hidden : 05/30/2011
Difficulty:
2.5 out of 5
Terrain:
2 out of 5

Size: Size:   regular (regular)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:


Terra de Poetas, Terra de Sonhos


PT: Esta cache pretende dar a conhecer esta bela terra á qual chamam de Cacela Velha.
Vão poder percorrer todo este povoamento, porem, para conhecer verdadeiramente esta terra é necessário ter muita atenção a todos os pormenores.

Mas não se preocupem que não vão sozinhos. Irão ter a companhia de ilustres poetas que vos irão ajudar nesta difícil tarefa de recolher dados para conseguirem alcançar a cache.

Este passeio começa no parque de estacionamento. Nas coordenadas dadas devem deixar o carro (no verão pode ser complicado) e daqui entrem neste mundo fantástico de historias, poetas e poemas…

Preparados para entrar neste mundo??? Então desliguem o GPS, seguiam as instruções e tomem muita atenção a tudo o que os rodeia…

Bom passeio.

EN: This cache aims to make known this beautiful land which they call Cacela Velha.
You will be able to go through all this settlement, however, to truly know this land it is necessary to pay close attention to all the details.

But don't worry that you are not going alone. You will have the company of illustrious poets who will help you in this difficult task of collecting data in order to reach the cache.

This tour starts at the car park. At the given coordinates you must leave the car (in the summer it can be complicated) and from here enter this fantastic world of stories, poets and poems…

Ready to enter this world ??? So turn off the GPS, follow the instructions and pay close attention to everything around you ...

Have a good trip.

 



 

Inicio da aventura




PT: Tendo a Casa Azul do lado direito e a Casa Velha do lado esquerdo podem entrar nesta terra. Mas cuidado, existem aqui seres fantásticos que estão fora do seu ambiente natural. Tenho quase a certeza que vão ver uma baleia. Será verdade?

EN: Casa Azul on the right and Casa Velha on the left can enter this land. But beware, there are fantastic beings here that are outside their natural environment. I'm pretty sure they're going to see a whale. Is it true?

A: Qual a cor da baleia (de cor igual as barras da casa)? What color is the whale (the same color as the bars in the house)?

1 = Amarelo / Yellow

2 = Branco / White

3 = Azul / Blue

   

PT: Apesar de ser proibido, nesta terra nada é o que parece, por isso sigam à vontade e cumprimentem a primeira poeta e guia desta cache. De seu nome Sophie, ela vai indicar dois anos que poderão ser importantes.

EN: Despite being forbidden, in this land nothing is what it seems, so go ahead and greet the first poet and guide in this cache. From her name Sophie, she will indicate two years that could be important.

 

B: Qual o ano mais antigo? Somar todos os dígitos até obter um só número. What is the oldest year? Add all the digits until you get a single number.

 

PT: Este caminho faz-se sempre para a frente, outras vezes para os lados, mas nunca para trás. Subam as escadas e procurem pelo não menos famoso ABÛ Al-ABDARI.

EN: This path is always forward, sometimes to the sides, but never backwards. Go up the stairs and look for the not less famous ABÛ Al-ABDARI.


C: Este famoso poeta natural de Cacela Velha, nasceu em que século? This famous natural poet from Cacela Velha was born in what century?

 

Ele vai querer ajudar, para isso procurem o seu poema e vejam:

 

D: Quantas linhas têm o poema? How many lines does the poem have?

 

PT: À vossa esquerda podem ainda conhecer a casa do pároco. Sempre a seguir caminho, vão encontrar outro ilustre poeta, IBN DARRAJ AL-QASTALLI. Este grande poeta, mereceu uma placa comemorativa em sua honra.

EN:  On your left you can also see the parish priest's house. Always following the path, they will meet another illustrious poet, IBN DARRAJ AL-QASTALLI. This great poet, deserved a commemorative plaque in his honor.


E: Qual o ano de colocação desta placa comemorativa? Somar todos os dígitos até obter um só número. What year was this plaque placed? Add all the digits until you get a single number.

 PT: Já viram a data e de certeza que esta bela igreja e o mar azul está a chamar. Mas cuidado, nesta terra de sonhos também existem pesadelos, e este mar imenso é povoado por criaturas terríveis mas também circulam piratas malfadados. Sugiro que fujam e com rapidez ide chamar as tropas para os defender. Chegando à porta deste pequeno mas resistente forte vão observar uma placa.

EN: You have already seen the date and for sure that this beautiful church and the blue sea is calling. But beware, in this dreamland there are also nightmares, and this immense sea is populated by terrible creatures but also ill-fated pirates circulate. I suggest that they flee and quickly call on the troops to defend them. Arriving at the door of this small but strong fort you will see a sign.

  

F: Qual a data que aparece no final da inscrição? Somar todos os dígitos até obter um só número. What is the date that appears at the end of the registration? Add all the digits until you get a single number.

 

PT: Parece que estas tropas ouviram muitas histórias de terror, e não vos querem ajudar. Neste caso é melhor fugir. Mas antes de fugirem respondam a esta pergunta:

EN: It seems that these troops have heard many horror stories, and do not want to help you. In this case it is better to escape. But before you run away answer this question:

 

G: Quantas descargas de água podem observar na fachada do forte? How many water discharges can you see on the fort's facade?

 

PT: Agora fujam, mas se para o mar não dá, nem para o forte é possível, aconselho a descer para a vida proteger. Mas não desçam com muito depressa senão podem tropeçar e não conseguem contar os degraus todos.

EN: Now run away, but if it's not possible for the sea, it's not even possible for the fort, I advise you to go down to protect your life. But don't go down too fast or you might stumble and can't count the steps at all.

 

H: Quantos degraus contaram? How many steps counted?

 

PT: Agora vão ter de optar. Para baixo vão ter ao encontro dos terríveis piratas, para cima um poeta vão encontrar e na casa da muralha vão se abrigar. Com a casa da muralha no meio da rua, já não têm problemas com os piratas. Mas que rua é esta? Agora eu ajudo, é a Rua Teresa Rita Lopes. Que curioso, junto a ela está uma data.

EN: Now they will have to choose. Downwards they will meet the terrible pirates, upwards a poet will find and in the house of the wall they will take shelter. With the wall house in the middle of the street, they no longer have problems with the pirates. But which street is this? Now I help, it's Rua Teresa Rita Lopes. How curious, next to her is a date.

 

I: Qual o ano que está associado a Teresa Rita Lopes? Somar todos os dígitos até obter um só número. What year is Teresa Rita Lopes associated with? Add all the digits until you get a single number.

 

Pt: Parece que ela deixou um poema para ajudar.

EN: It looks like she left a poem to help.

 

J: Quem dá vaia aos vivos? Who gives boo to the living?

1 = Demónios / Demons

2 = Anjos / Angels

3 = Mortos / Dead

 

PT: Com alguma sede devem estar, mas deste poço já vai o tempo em que corria agua. Ouvi dizer que a água benta é fresquinha. Será? Isso não sei, mas sei que este largo tem o seu nome em honra do grande poeta IBN DARRAJ AL-QASTALLI. Como não poderia deixar de ser, ele deixou-nos um belo poema.

EN: They must have some thirst, but this time is long gone when the water ran. I heard that holy water is fresh. It will be? I don't know, but I know that this square is named after the great poet IBN DARRAJ AL-QASTALLI. As it could not be otherwise, he left us a beautiful poem.

 

K: Qual a sua estação de eleição? What is your season of choice?

1 = Verão

2 = Outono

3 = Primavera

4 = Inverno

 

PT: Eu sei que o mar os chama e de certeza que pelo meio da floresta querem ir, mas já agora digam-me:

EN: I know that the sea calls them and for sure they want to go through the forest, but tell me now:

 

L: Ao todo, quantas folhas têm estas árvores? In all, how many leaves do these trees have?

 

PT: Por fim chegamos à igreja. Local de oração e de tranquilidade bem perto do mar que apesar de longe parece estar logo aqui. Observem bem esta igreja e digam-me:

EN: Finally we arrived at the church. A place of prayer and tranquility, very close to the sea, which seems to be here from a distance. Take a good look at this church and tell me:

 

 M: Qual o ano marcado nas cruzes?  Somar todos os dígitos até obter um só número. What year is marked on the crosses? Add all the digits until you get a single number.

 

PT: O último poeta aproxima-se. Mas mesmo sendo o ultimo não será de certeza o pior nem o melhor, pois entre poemas todos são iguais, todos são especiais. Eugénio Andrade vai proporcionar uma ajuda muito importante. Se repararem um poema dele ficou.

EN: The last poet approaches. But even being the last one, it certainly won't be the worst or the best, because among poems everyone is the same, everyone is special. Eugénio Andrade will provide very important help. If you notice a poem by him, he stayed.

 

N: Quantas linhas têm esse poema? How many lines does this poem have?

 

PT: Poetas acabaram, poemas já não há mais, histórias elas andam por ai, mas as contas não acabaram. Esta povoação tem duas cores principais, o branco e o azul. O branco encontraram ao longo de todo o passeio. Agora falta encontrarem o azul. Procurem a longa escadaria que os leva até as quentes águas do mar formoso. Mas atenção, nem todos os degraus são o que parecem.

En: Poets are over, poems are no more, stories they go around, but the accounts are not over. This village has two main colors, white and blue. The white met throughout the tour. Now they have to find the blue. Look for the long staircase that takes you to the warm waters of the beautiful sea. But beware, not all steps are what they seem.

 

O: Quantos degraus em calçada existem? How many portuguese sidewalk steps are there?

 

PT: Por fim o passeio terminou. Já sentem a areia nos pés e o mar a refrescar o corpo. Mas … falta qualquer coisa??? Pois é, falta a cache. É hora de sentar na areia e de as contas fazer. Aqui vai a fórmula para a cache encontrar.

EN: Finally the tour ended. You already feel the sand on your feet and the sea cooling your body. But… is anything missing ??? Well, the cache is missing. It's time to sit on the sand and do the math. Here is the formula for the cache to find.

 

 


Para encontrar a cache / To find the cache:

PT: Antes de iniciarem as contas, devem ficar só com um número por ponto. Deste modo, devem somar todos os números do respetivo ponto até ficarem só com um número. Por exemplo: 3558 reduz-se a 3+5+5+8 = 21, que se reduz a 2+1 = 3. A soma de todos os pontos é 63. (A+B+C+D+E+F+G+H=27. H+I+J+K+L+M+N+O=36).

 Escondam bem a cache. A sua manutenção depende de vocês. Outro geocacher vai querer encontra-la tal como você encontrou. Pedimos para incluírem no log fotos do passeio e se poderem um poema destes poetas.

Obrigado e boas cachadas…

EN: Before starting the accounts, you should only have one number per point. Thus, they must add all the numbers of the respective point until they have only one number. For example: 3558 reduces to 3 + 5 + 5 + 8 = 21, which reduces to 2 + 1 = 3. The sum of all points is 63. (A+B+C+D+E+F+G+H=27. H+I+J+K+L+M+N+O=36).

Hide the cache well. Its maintenance depends on you. Another geocacher will want to find you just like you did. We ask you to include in the log photos of the tour and if you can have a poem by these poets.

Thanks and good shots ...

 



As coordenadas finais / The final coordinates:

N 37º PQ . RST                  W 007º UV . XYZ

P = B-C

Q = A+D

R = G-E

S = H-F

T = O-E

U = J

V = M-J-B

X = I+N

Y = O-L

Z = K



Additional Hints (Decrypt)

CG: An onfr qb neohfgb.
RA: Ng gur onfr bs gur ohfu.

Decryption Key

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M
-------------------------
N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z

(letter above equals below, and vice versa)