Skip to content

Chien Shaggy Mystery Cache

Hidden : 12/30/2009
Difficulty:
2.5 out of 5
Terrain:
2.5 out of 5

Size: Size:   small (small)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:

A bilingual puzzle cache in the Bells Corners area

La cache n’est pas située aux coordonnées données. It would be foolhardy to go there, or at least to remain there very long.

Il etait une fois un homme, fonctionnaire au bureau des normes, et il avait un chien à longs poils rudes. He loved his work so much that he named the dog after one of the world’s best known standards institutes. Néanmoins, parce que le nom officiel du chien etait un peu long, il avait tendance à s’addresser au chien en utilisant l’acronyme habituel de cet institut. Now it so happens that this dog was extremely intelligent, able to recognize and respond to commands far more complex than the usual “Sit” or “Stay,” although the man did have to use the dog’s name at the beginning of them to get his attention. Par conséquence, d’habitude, ces instructions prennait la forme «nom du chien, verbe à l’impératif, objet direct», laissant tomber, bien sûr, les articles, les adjectifs, et clauses subordonnées. (Ce n’etait qu’un chien, après tout.)

One day, while attempting to show off the dog’s linguistic prowess to a friend, he gave a command that one might render loosely as “, smack that snake-like fish.” Mais le chien n’a rien fait. He just sat there, looking confused. Enfin, après une minute, l’homme a enfin compris – «Le chien n’a pu comprendre l’ordre parce qu’il pensait que je lui ai parlé en français, et que l’ordre n’en était pas un, mais seulement une courte locution en français». Chagrined, the man immediately thought of two short English translations for this unintended bit of (apparent) French. Par hazard, la somme des caractères pour les deux traductions en anglais etait un caractère de moins que le nombre de caractères de l’expression en français.

You, dear geocacher, with your famed bilingual Canadian wit and wisdom, will undoubtedly have already deduced from this tale exactly what the man said to his shaggy dog, and why the dog was confused, and will then have identified the two relevant English “equivalents” (or, at any rate, will need work these things out in order to find this cache). Commençons!

A = racine digitale du nombre de caractères dans les expressions en anglais
B = total number of words in the two English expressions
C = deux fois le nombre de caractères dans le mot (le mot le plus court s’il y en a deux) de l’expression française contennant le caractère «s»
D = digital root of the numeric representation (alphabetic positions of the letters) of the second word in the French expression
E = racine digitale du caractère final de la phrase la plus longue (en caractères) en anglais
F = number of letters in the second longest word among the several words that make up the two English translations
G = racine digitale du troisième caractère du mot le plus long parmi les plusieurs mots des traductions anglaises
H = total number of letters in the longer (by character count) of the two English translations
I = rien comme indice
J = number of words in the three expressions (one French and two English) whose character counts are prime numbers

La cache se trouve à N45 AC.EGI, W075 BD.FHJ.

My averaging time when I took the cache’s coordinates: 6 minutes. EPE: 2 meters. Ce n’est probablement pas une cache faite pour le printemps, avec l’exception de ceux en caoutchoucs.

Additional Hints (No hints available.)