Skip to content

Col dla Stria Multi-Cache

This cache has been archived.

Edgar44: Ora archivio questo cache.

More
Hidden : 7/12/2014
Difficulty:
2.5 out of 5
Terrain:
2 out of 5

Size: Size:   small (small)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:


 

 

 

 [DEUTSCH]

 

Ein Kurzer multy nicht weit entfernt

 

 

Ein Bauersknecht in Seis beobachtete heimlich die Stalldirn, welche im Rufe der Hexerei stand, als sie gerade in der Küche die Ofengabel mit einer Salbe einrieb und auf derselben mit dem bekannten Spruche:

"Überall auf 
Und nirgends an!"

durch den "Kemat" (Kamin) hinaufritt. Da sie den Salbentiegel stehen gelassen hatte, benützte der Knecht die gute Gelegenheit, schmierte damit am Küchenbesen herum, setzte sich dann rittlings darauf und fuhr mit dem Spruche:

"Überall auf 
Und überall an!"

ebenfalls durch den Kamin. Den Spruch hatte er nämlich falsch gehört. Arg zugerichtet, gelangte er auf das Dach; er war mit seinem Schädel überall angeprallt.

Durch die Luft ging,s nun aber leichter, und so kam er richtig auf den Schlern, wo die Hexen schon flott tanzten. Der Knecht tanzte auch mit, und als der Tanz zu Ende war, zerrten ihrer etliche die Stalldirn herbei, schlachteten und brieten sie. Darauf setzten sie sich alle im Kreise nieder und hielten guten Schmaus. Dem Knechte warfen sie eine gebratene Rippe hin, aber es ekelte ihn davor und er aß die Rippe nicht, sondern steckte sie ein.

Als die Hexen darnach die Knochen zusammenstellten und die Dirn wieder lebendig machten, fehlte die Rippe, die der Knecht zu sich gesteckt hatte, und sie setzten statt derselben eine Rippe aus Haselholz ein. Dabei sagten sie, wenn jemand die Dirne jetzt "Haselhexe" heißen würde, müßte sie sofort tot hinfallen. So fuhren alle wieder heim. Am andern Tage, als der Knecht und die Stalldirn beim Essen waren, sagte auf einmal der Knecht zum Bauern: "In deinem Hause ist eine Hexe." Der Bauer aber entgegnete zornig: "Was, in meinem Hause soll's Hexen geben? Das sag' mir kein zweitesmal mehr!" Darauf der Knecht: "ja, in deinem Hause ist eine Haselhexe." Im Augenblick rasselte es vom Stuhl, und die Dirn lag mit zerbrochenen Gliedern tot auf dem Boden.

 
 
 

START-ZONE: N46°32.907 – E011°38.926

 

A= Höhenunterschied am Lift ? ________

B= Wie viele Buchstaben hat das letzte Wort im deutschen Text an der Hexensäule ? ________

C= Wie viele Buchstaben hat das erste Wort am Lift in Weißer Farbe ? ________

 

 

N46°32.A*B-B² = __________             E011°38.A*B-C² = __________

 

 

 

 

 

 
 

 [ITALIANO]

 

Un breve multi non tanto lontano

 

na volta a Siusi un servo osservò di nascosto la dome-
stica, che era in odor di stregoneria, proprio mentre in 

domestica stavano pranzando, il ragazzo disse improvvisa-
mente al padrone: “In casa tua c'è una strega”. Il contadino al-
lora gli rispose in malo modo: “Cos'è questa storia delle stre-
ghe in casa mia? Non ti azzardare a dirmelo una seconda vol-
ta!” Il servo però insisté: “Certo che sì, a casa tua c'è una Ha-
selhexe”. Un istante dopo il servo crollò stecchito dalla sedia, e 

cucinaspalmava un unguento sopra la pala del forno e, 

dopo aver pronunciato la formula magica 

“Überall auf

Und nirgends an!” 

(Su sempre e ovunque 

senza mai sbattere!), 

inforcò la pala e volò via dal camino. Il servo vide che la ra-
gazza aveva lasciato il contenitore dell'unguento e non si fece 

sfuggire l'occasione. Prese una scopa, vi spalmò su un po' di 

quella pomata, si mise a cavalcioni e pronunciò la formula 

“Überall auf 

Und überall an!” 

(Su sempre e ovunque 

sbattendo ovunque!), 

infilandosi anch'egli nel camino. Solo che aveva capito male 

le parole della formula, e quindi arrivò lo stesso sul tetto, ma 

conciato molto male perché aveva sbattuto la testa dappertut-
to. Quando si trovò in aria però le cose andarono molto me-
glio e in men che non si dica atterrò sullo Sciliar, dove le stre-
ghe stavano già ballando alla grande. Anche il servo si mise a 

far baldoria e, quando le danze furono terminate, alcune me-
gere trascinarono la domestica, la squartarono e la fecero ar-
rosto. Dopodiché tutti si sedettero in cerchio e iniziarono a 

banchettare. Qualcuno lanciò al servo una costoletta arrosto, 

ma il giovane, disgustato, non la mangiò e se la nascose ad-
dosso. 

Quando alla fine del festino le streghe rimisero al loro posto 

le ossa e la domestica tornò in vita, le mancava la costola che 

il servo aveva nascosto su di sé, e allora decisero di rimpiazzar-
la con una costola in legno di nocciolo. Subito dopo dissero 

che chiunque avesse chiamato la serva “Haselhexe” (strega di 

legno di nocciolo ndt), sarebbe morto all'istante. E così tutti 

se ne tornarono a casa. Il giorno dopo, mentre il servo e la

domestica stavano pranzando, il ragazzo disse improvvisa-
mente al padrone: “In casa tua c'è una strega”. Il contadino al-
lora gli rispose in malo modo: “Cos'è questa storia delle stre-
ghe in casa mia? Non ti azzardare a dirmelo una seconda vol-
ta!” Il servo però insisté: “Certo che sì, a casa tua c'è una Ha-

selhexe”. Un istante dopo il servo crollò stecchito dalla sedia, e

anche la domestica piombò a terra morta e con tutte le ossa

spezzate.

 

 
 
 

ZONA-START: N46°32.907 – E011°38.926

 

A= Dislivello dell'impianto ? ________

B= Quante lettere ha l'ultima parola nel testo in lingua tedesca sulla colonna della stregha ? ________

C= Quante lettere ha la prima parola dall'impianto in scrittura bianca ? ________

 

 

N46°32.A*B-B² = __________             E011°38.A*B-C² = __________
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 [ENGLISH]

 

A Short multy not far away

 

farmer once had a witch in his service that the

herder boy just couldn’t stand. Often, she

would slap him in the face so hard that his 

whole head throbbed and she frequently

mistreated him in other ways. The farmer's wife

didn’t say a word about it: she held the maid in high 

esteem because the cows gave more milk than ever befo-
re and there was plenty of butter and cheese. 

One Thursday, she had to go with the pasture boy to 

the mountain in order to gather foliage. When she was 

next to the bushes, she said to the boy: “Now, you gather 

leaves until both baskets are full, because I have to conti-
nue up the mountain to find hazelnuts. Work quickly and 

don’t check up on me! If both baskets aren’t full when I re-
turn, I’ll beat so hard you’ll still feel it on Judgment Day!” 

She went away, but the whole thing seemed fishy to 

the boy. When he thought she was quite a distance away, 

he stole after her. Soon, he saw a lot of women dancing 

and jumping on a flat mountain meadow. Then they 

started fighting one another, pulling each other by the 

hair and tearing it, until they had torn the maid comple-
tely apart. Then the dance began anew. 

Soon, however, some witches gathered the bones of 

the dead and put them together. There was only one that 

they could not find. After much fruitless search, a woman 

broke a twig from a hazel tree and put it in place of the 

missing little bone, saying all sorts of spells. Immediately 

afterward, the one who had been torn apart came back to 

life and jumped up. “Now you're back completely," said 

the old woman, “until someone calls you Hazel Witch. If 

that happens, the magic will come back and you’ll fall 

back into just as many pieces as before.” 

The boy took note of this and crept back to his work. 

Soon afterwards, the maid arrived and saw that the bas-
kets were not filled. She began to curse at the boy, scol-
ding him and even beating him. “Leave me alone or I’ll 

help you," he threatened. She took no notice – in fact she 

only abused him the more. Finally he shouted, “You're the 

Hazel Witch!” and with that, she fell immediately into pie-
ces. 

The boy was now liberated from the witch. The far-
mer's wife, however, was not happy about the whole 

thing because the milk and butter dwindled and the who-
le village found out that they had a witch in their service.

 
 
 

START-ZONE: N46°32.907 – E011°38.926

 

A= Height difference at the lift ? ________

B= How many letters has the last word in the German text on the witches column ? ________

C= How many letters has the first word on the lift in white color ? ________

 

 

N46°32.A*B-B² = __________             E011°38.A*B-C² = __________

 

 

 

 

 

 

 

You can check your answers for this puzzle on GeoChecker.com.

 

 

 

 

 

Additional Hints (No hints available.)