Français.
Au 13e siècle, la ville de Meaux constitue un point stratégique très important. La cité est en effet située sur une boucle de la Marne, et contrôle de fait une partie de l’approvisionnement de la ville de Paris.
Aussi, les Comtes de Champagne décident de fortifier le quartier du Marché. Aujourd’hui, la tour de Coutance (Autrement appellée "du Pot de Chambre") est l’un des derniers vestiges de ces fortifications.
Le canal, à l'instar des fortifications, fut initialement creusé dans un but défensif. Il devient néanmoins très vite une voie de dérivation pour les bateaux sur la Marne afin de leur éviter de rencontrer les moulins au coeur de la ville.
Avec la construction du canal de Chalifert au 19ème siècle, le canal Cornillon est peu à peu délaissé.
English.
During the 13th century, Meaux was a strategic place. It was located on a Marne river’s loop. Therefore, it controlled a great part of Paris supply of provision.
This is the reason why the count of Champagne decided to fortify the Market district. Nowadays, the Coutance’s tower is one of the last remains of those fortifications.
The canal had a defensive role too. Yes it quickly became a shipping lane because of the mill on the market's bridge.
This shipping lane was gradually abandoned with the construction of the Chalifert’s canal during the 19th century.