Venexia Tour 
Le dieci Leggende di Venezia
The Ten Venetian Legends
Sono presentati 10 luoghi relativi a dieci Leggende di Venezia. Leggete il racconto e se potete visitate il posto, ma soprattutto, prima scoprite dove sono nella mappa di Venezia. Ad ogni lettera del mistero è associato un numero. Trovate dove sono .. e troverete la soluzione del Mistero !!!
10 Legends places in Venice are presented. Read the legend, if you can visit them but above all first find out where they are in the Venice map.
A number is associated with each letter of the mystery. Find where they are .. and you will find the solution of Mystery !!!
Mistero A - La colonna consumata di Palazzo Ducale - Guardando le colonne del primo loggiato di Palazzo Ducale, si possono facilmente individuarne due di colore differente dove, secondo la tradizione, venivano lette le sentenze capitali. Tra le colonne era però offerta l’ultima speranza al condannato: sul lato del famoso palazzo che dà direttamente sul mare è ancora oggi presente una colonna che appare con il basamento tutto consumato. Chi fosse riuscito a girar intorno alla stessa colonna senza cadere dal basamento e precipitare in mano avrebbe potuto ottenere la grazia. Provare per credere.
Mystery A - The worn column of the Palazzo Ducale - Looking at the columns of the first loggia of the Palazzo Ducale, one can easily identify two of them in different colors where, according to tradition, the death sentences were read. Between the columns, however, the last hope was offered to the condemned: on the side of the famous building that directly overlooks the sea, there is still a column that appears with the base all worn out. Those who managed to turn around the same column without falling from the base and fall into the hands could have obtained grace. Seeing is believing.
Mistero B- Isola Sant'Elena
Vi raccontiamo infine la leggenda della nascita del toponimo Sant’Elena, che si riferisce alla parte più orientale di Venezia, dove riposano tutt'oggi le spoglie della Santa, madre di Costantino.
Sant’Elena è la coda di quel pesce che le isole che compongono Venezia formano guardandole dall’alto. La zona, costituita da due isole, fa parte del sestiere di Castello nonostante la numerazione non segua quella del resto del quartiere e sia indipendente per ciascuna calle.
La leggenda narra che la nave che trasportava le spoglie della Santa da Costantinopoli si arenò sulle secche vicino all’isola di Olivolo nella zona di S. Pietro di Castello.
L’equipaggio cercò di disincagliare la nave in ogni modo possibile ma non ci fu modo di muoverla di nemmeno un millimetro. Si decise così di scaricare nella vicina isola tutte le mercanzie, compresa l’urna contenente le spoglie della Santa, così da alleggerire il carico e semplificare le operazioni.
Una volta alleggerita, infatti, la nave riprese a galleggiare, venne quindi portata oltre la secca e ricaricata con tutte le merci. Appena venne portata a bordo l’urna però la nave rimase di nuovo bloccata.
Solo dopo aver riportato l'urna sull’isola, la nave riprese a navigare. I marinai interpretarono questo fenomeno come l’incrollabile volontà della Santa di riposare in quell’isola, all’epoca disabitata.
E così fu: l’urna fu lasciata nell’isola e la nave riprese la sua navigazione. Oggi la Santa, che nei secoli è stata spostata più volte, riposa nuovamente nell’isola a cui diede il nome.
Mistery B- Isola Sant'Elena
Finally we tell you the legend of the birth of the toponym Sant'Elena, which refers to the eastern part of Venice, where the remains of the Saint, the mother of Constantine, rest today. Sant'Elena is the tail of that fish that the islands that make up Venice form watching them from above. The area, consisting of two islands, is part of the Castello district despite the numbering does not follow that of the rest of the district and is independent for each street.
Legend has it that the ship carrying the remains of the Saint from Constantinople ran aground on the shoals near the island of Olivolo in the area of S. Pietro di Castello.
The crew tried to disengage the ship in every way possible but there was no way to move it even a millimeter. It was decided to unload all the merchandise in the nearby island, including the urn containing the remains of the Saint, in order to lighten the load and simplify the operations.
Once lightened, in fact, the ship began to float, was then carried over the dry and recharged with all goods. As soon as the urn was brought on board, the ship was again blocked. Only after returning the urn to the island did the ship resume sailing. The sailors interpreted this phenomenon as the unshakable will of the saint to rest on that island, then uninhabited. And so it was: the urn was left on the island and the ship resumed its navigation. Today the Saint, who has been moved several times over the centuries, rests again on the island to which she gave the name.
Mistero C - Il fantasma dei giardini della biennale
Giardini della Biennale: Sestiere Castello
Si narra che nel 1921, vicino alla statua di Garibaldi, posta all'interno dei giardini della biennale a Venezia, apparve un fantasma in camicia rossa che molestava i passanti con strattoni e sgambetti.
Esso venne identificato poi con Giuseppe Zolli, soldato garibaldino classe 1838, che aveva giurato di guardare le spalle all'Eroe dei due Mondi anche da morto.
Così i veneziani decisero di porre, dietro alla statua di Garibaldi, una guardia del corpo bronzea con le sembianze dello Zolli stesso. Da quel giorno il fantasma non ricomparve più.
Potete ammirare entrambe le statue ancora oggi, conoscendone già la leggendaria storia.
Mystery C - The ghost of the biennial gardens
Gardens of the Biennale
It is said that in 1921, near the statue of Garibaldi, placed in the gardens of the biennial in Venice, appeared a ghost in a red shirt that molested the passers-by with tugs and tripping. It was then identified with Giuseppe Zolli, a Garibaldi soldier in 1838, who had sworn to look back at the Hero of the two Worlds even when he died.
So the Venetians decided to place, behind the statue of Garibaldi, a guard of the bronze body with the likeness of Zolli himself. From that day on the ghost did not reappear. You can admire both statues today, already knowing the legendary story.
Mistero D - La terza colonna mancante
Colonne di San Marco e San Teodoro: Riva degli schiavoni
La Piazzetta, che si affaccia sul bacino di San Marco, offre una magnifica vista della laguna.
Le due famose colonne, provenienti da Costantinopoli, sono collocate all'ingresso della piazza in onore rispettivamente del primo patrono di Venezia, San Teodoro, e del Santo patrono Marco, diventato tale dopo il leggendario trafugamento del corpo.
Si narra che originariamente le colonne fossero tre e che una, durante il trasbordo, s’inabissò senza poter esser più recuperata. Sembra che essa sia ancora lì, in attesa di essere riportata nuovamente alla luce.
Avvolta nel mistero è inoltre la tecnica che Nicolò Barattieri, costruttore anche del primo Ponte di Rialto, adottò per issare le colonne.
Mystery D - The third missing column
Columns of San Marco and San Teodoro: Riva degli schiavoni
La Piazzetta, which overlooks the San Marco basin, offers a magnificent view of the lagoon.
The two famous columns, coming from Constantinople, are placed at the entrance of the square in honor respectively of the first patron saint of Venice, San Teodoro, and of the patron saint Marco, who became such after the legendary stealing of the body.
It is said that originally the columns were three and that one, during the transhipment, sank without being able to be recovered. It seems that it is still there, waiting to be brought back to light.
In the mystery it is also the technique that Nicolò Barattieri, also builder of the first Rialto Bridge, adopted to hoist the columns.
Mistero K - Il Fornaio di San Marco
Basilica di San Marco: San Marco
Sembra che attorno al 1507, il fornaio Piero Tasca, abbia trovato un nobile morto pugnalato per strada e sia stato incolpato di quell'omicidio.
Il povero fornaio venne condannato a morte dopo aver confessato il delitto, sotto tortura, e venne giustiziato nonostante il colpevole dell'omicidio fosse un'altra persona, la quale confessò solamente in articulo mortis poche settimane dopo.
Da quello scandaloso errore giudiziario nacque la formula "Recordève del poaro fornareto", con la quale il segretario del Consiglio dei Dieci, massimo organo giurisdizionale penale di Venezia, avvertiva i consiglieri prima che essi pronunciassero ogni sentenza, per sventare i pericoli di un processo indiziario anche se basato sulla confessione dell'accusato, spesso estorta mediante il ricorso alla tortura.
La leggenda venne creata per tramandare la visione di una giustizia che ricerca sempre la verità e che non esita ad ammettere pubblicamente l'errore commesso nell'uccidere il fornaretto.
La grandezza del governo veneziano, che non ha paura di affermare di aver commesso un grande errore, diventa così l'emblema del mito della Repubblica.
A lungo due lumini rossi venivano accesi tutte le notti fra due archi della Basilica, di fronte al punto in cui c'era il patibolo, simbolo delle perenni scuse della città a quella vittima innocente.
Mystery K - The Baker of San Marco
Basilica of San Marco: San Marco
It seems that around 1507, the baker Piero Tasca, found a dead noble stabbed in the street and was blamed for that murder.
The poor baker was sentenced to death after confessing the crime, under torture, and was executed despite the guilty of murder being another person, who confessed only in articulo mortis a few weeks later.
From that scandalous miscarriage of justice the formula "Recordève del poaro fornareto" was born, with which the secretary of the Council of Ten, the maximum penal jurisdiction of Venice, warned the councilors before they pronounced every sentence, to thwart the dangers of an indicative trial although based on the confession of the accused, often extorted through the use of torture.
The legend was created to pass on the vision of a justice that always seeks the truth and does not hesitate to publicly admit the error committed in killing the furnace.
The grandeur of the Venetian government, which is not afraid to say that it has made a great mistake, thus becomes the emblem of the myth of the Republic.
For a long time two red lights were lit every night between two arches of the Basilica, in front of the point where there was the gallows, symbol of the perennial excuses of the city to that innocent victim.
Mistero F - Il palazzo maledetto Ca'Dario
Sestiere dorsoduro
Palazzo inconfondibile (nella foto il secondo da destra), situato quasi alla fine del Canal Grande, riccamente decorato da medaglioni di marmo policromo e pietra d’Istria. Venne costruito dal segretario del Senato della Repubblica di Venezia Giovanni Dario, che commissionò l'opera all'architetto Pietro Lombardo nel 1479.
Alla sua eleganza e maestosità si contrappone però la fama di palazzo maledetto. Fin dalla sua costruzione tutti coloro che hanno acquistato la casa sono stati uccisi brutalmente, si sono suicidati o sono morti per strane cause accidentali. Tra il 1764 ed il 1993 sono almeno 9 i proprietari del Palazzo Dario che muoiono in circostanze strane o suicidi!
Sono state avanzate varie ipotesi su questa casa maledetta. Alcuni sostengono che il palazzo sia stato costruito su un cimitero dei templari. Altri pensano che Ca' Dario venga influenzata negativamente dal talismano che allontana la negatività posto sul portone acqueo del palazzo di fianco.
Si dice inoltre che Ca' Dario sia tuttora abitata dagli spiriti dei precedenti proprietari. I Veneziani ci credono, eccome! Molti si tengono alla larga dal palazzo.
A prescindere da tutte queste teorie, chi ci è stato racconta d'aver avvertito uno strano senso di inquietudine entrandoci o anche guardandolo da fuori.
L'anagramma dell'iscrizione di buon auspicio nel palazzo "genio urbis joannes dario" in " sub ruina insidiosa genero" forse conferma la tesi del maleficio?
Mistery F - The cursed palace Ca'Dario
Sestiere Dorsoduro, 352, Venice, Italy
Unmistakable building (in the photo the second from the right), located almost at the end of the Grand Canal, richly decorated with medallions of polychrome marble and Istrian stone. It was built by the Secretary of the Senate of the Republic of Venice Giovanni Dario, who commissioned the work to the architect Pietro Lombardo in 1479.
Its elegance and majesty, however, is opposed by the fame of a cursed palace. Since its construction all those who bought the house have been brutally killed, committed suicide or died from strange accidental causes. Between 1764 and 1993 there are at least 9 owners of Palazzo Dario who die in strange circumstances or suicides!
Various hypotheses have been advanced about this cursed house. Some claim that the palace was built on a Templar cemetery. Others think that Ca 'Dario is negatively influenced by the talisman that pushes away the negativity placed on the water door of the side building.
It is also said that Ca 'Dario is still inhabited by the spirits of the previous owners. The Venetians believe it, and how! Many keep away from the building.
Regardless of all these theories, those who have been told tell us that they have felt a strange sense of unease entering or even looking at it from the outside.
The anagram of the auspicious inscription in the palace "genius urbis joannes dario" in "sub ruina insidiosa genero" perhaps confirms the thesis of the curse?
Mistero G - Il mendicante ed il levantino
Scuola di San Marco: Rio dei Mendicanti
Cesco Pizzigani era uno dei più abili scalpellini veneziani dell’epoca. Con le sue splendide mani creò alcuni dei preziosi giochi prospettici della facciata della Scuola di San Marco che la resero, già allora, celebre in tutta Europa. Pochi anni dopo, nel 1501, un’improvvisa malattia colse la giovane moglie dell’artista, Fiorinda. Cesco fece di tutto per guarirla, vendette anche la sua bottega, ma la moglie morì lasciando il marito nella miseria.
Senza più un soldo e disperato Cesco si ritrovò a mendicare sul portale della Scuola che egli stesso aveva aiutato ad edificare. Talvolta con un vecchio chiodo esercitava la sua vecchia arte ai lati del portone incidendo le sagome delle navi che poco distante approdavano.
Secondo la leggenda la sua vita s’incrociò con un levantino, un ebreo divenuto turco, tormentato dal conflitto interiore d’essere per metà veneziano e per metà levantino e quindi male accettato da entrambe le comunità. Egli sfogava la propria frustrazione picchiando la madre che sopportava gli sfoghi violenti del figlio, amandolo più della sua stessa persona.
Una sera però la situazione precipitò ed in un impeto d’ira il levantino accoltellò la propria madre e le strappò letteralmente il cuore dal petto. Terrorizzato dal gesto compiuto il giovane fuggì continuando a tenere il cuore straziato in mano. Sul primo gradino del ponte antistante alla Scuola di San Marco inciampò, cadde e perse il cuore della madre. Egli sentì una voce uscire dall’organo che diceva: “Figlio mio, ti sei fatto male?”.
Uscito di senno il giovane si suicidò gettandosi tra i flutti di fronte al cimitero. Si dice che sia ancora possibile sentire i suoi tristi lamenti nel silenzioso campo, mentre ancora cerca il cuore della madre per sentire il calore del suo amore durante le freddi notti d’inverno.
E Cesco l’artista? Beh egli vide la scena e decise di ricordarla a modo suo: ancora oggi sul portale tra i profili delle navi è possibile vedere ancora una figura umana che porta un turbante in testa e che regge in mano un cuore umano. Leggenda o realtà?
Mystery G - The beggar and the levantine
School of San Marco: Rio dei Mendicanti
Cesco Pizzigani was one of the most skilled Venetian stonemasons of the time. With his splendid hands he created some of the precious perspective games on the façade of the Scuola di San Marco that made it, already then, famous throughout Europe. A few years later, in 1501, a sudden illness caught the artist's young wife, Fiorinda. Cesco did everything to heal her, he even sold his shop, but his wife died leaving her husband in misery.
Without a penny and desperate, Cesco found himself begging on the portal of the School that he had helped to build. Sometimes with an old nail he practiced his old art on the sides of the door, engraving the shapes of the ships that were not far away.
According to legend, his life was intertwined with a Levantine, a Jew who became Turkish, tormented by the inner conflict of being half Venetian and half Levantine and therefore badly accepted by both communities. He vented his frustration by beating his mother who endured the violent outbursts of his son, loving him more than his own person.
One evening, however, the situation precipitated and in a fit of rage the Levantine stabbed his mother and literally tore his heart from his chest. Terrified by the gesture made, the young man fled, continuing to hold his heart in torment. On the first step of the bridge in front of the Scuola di San Marco he stumbled, fell and lost his mother's heart. He heard a voice coming out of the organ saying: "My son, have you hurt yourself?".
Released in hindsight the young man committed suicide by throwing himself in the waves in front of the cemetery. It is said that it is still possible to hear his sad lamentations in the silent field, while still looking for the mother's heart to feel the warmth of her love during the cold winter nights.
And Cesco the artist? Well he saw the scene and decided to remember it in his own way: still today on the portal between the profiles of the ships you can still see a human figure wearing a turban on his head and holding a human heart in his hand. Legend or reality?
Mistero H - Orio e Melusina - In questa casa viveva Orio, un giovane pescatore. Come al solito prese la sua barca e vogò fino a dopo le bocche di porto di Malamocco e si mise a gettare le reti in mare. Era notte. Improvvisamente sentì un lamento: "Per piacere, liberami, ti prego!" Dal buio emersero delle mani e un viso di una meravigliosa ragazza. "Non sarai mica una strega caduta in acqua..." Non preoccuparti. Mi chiamo Melusina." Sorrisero entrambi. E dalle scure acque emerse con lei anche una grande coda di pesce. Orio di colpo si rese conto di essersi innamorato di lei. Continuarono a parlare fino all'alba promettendosi di incontrarsi ogni notte. E così fecero.
Orio volle la sua mano. Melusina disse che in questo modo doveva perdere la libertà del mare per acquisire un paio di gambe. Lui insistette e lei acconsentì ma ad una condizione: fino al giorno delle nozze non si potevano vedere di sabato. Tutto andò liscio per due settimane ma al terzo sabato non seppe resistere a andò al solito posto. Aspettò ma lei non si fece viva. Ad un certo punto un turbinio d'acque scosse il silenzio ed una grande serpe si dimenò nell'acqua chiamandolo per nome: "Ti avevo detto di non venire! Per un maleficio sono costretta a trasformarmi in serpe ogni sabato. Ma se mi sposerai rimarrò per sempre bella come mi conosci". Si sposarono ed ebbero tre figli. Aveva una famiglia e il lavoro andava a gonfie vele. Ma un giorno Melusina si ammalò e morì. Volle essere seppellita in mare. Da solo in casa coi figli, il lavoro da badare: non sapeva come fare. Ma qualcosa di strano avvenne in quella casa. Ogni volta che rincasava trovava sia i figli che la casa perfettamente a posto. Pensò fosse la sua vicina. Ma un giorno, di sabato, rincasato prima del solito trovò in cucina una serpe. Prese l'accetta e la colpì fino a farla stramazzare senza vita. Da quel momento la casa e figli rimasero di colpo trascurati. Si accorse che la serpe era la sua Melusina e lui l'aveva uccisa definitivamente. A ricordo di questa storia un cuore in pietra è stato posto dove in origine fu la casa di Orio e Melusina. Vedi qui
Mistero H - Orio House - In this house there used to live a young fisherman, Orio. As usual he took his boat and rowed past the mouths of the port of Malamocco and started to throw his nets into the sea. It was night. Suddenly he heard a cry: "Please free me, I beg you!?" From the dark emerged hands and a face of a marvellous girl. "You are definitely not a witch that has fallen in the water". "Don't worry. My name is Melusina. They both smiled. And from the dark waters emerged with her a large fish tail. Orio suddenly realised that he was in love with her. They went on talking till dawn, promising to meet every night. And so they did. Orio wanted her hand (in marriage). Melusina said that in this way she had to lose the freedom of the sea to get a pair of legs. He insisted and she consented, but with one condition: until the day of the wedding they could not see each other on a Saturday. Everything went smoothly for two weeks, but on the third Saturday he did not know how to resist and went to the usual place. He waited, but she did not come forward. At a certain moment a waterspout shook the silence and a huge serpent thrashed in the water calling him by name: "I told you not to come! By an evil spell I am forced to change into a serpent every Saturday. But if you will marry me I will stay beautiful, as you know me, forever.They married and had three children. He had a family and his work was going successfully. But one day, Melusina took ill and died. She wanted to be buried at sea.
Alone at home with the children, his work to take care of: he didn't know what to do. But something strange happened in that house. Every time he returned home, he was finding house perfectly tidy. He thought it was his neighbour. But one day, a Saturday, returning home earlier than usual, he found a serpent in the kitchen. He grabbed his hatchet and hit it until it collapsed lifeless.
From that moment the house and the children suddenly stayed neglected. He perceived that the serpent was his Melusina and that he had really killed her. In memory of this story, a heart of stone was placed where the house of Orio and Melusina originally stood. See here!!
Mistero I - Il mercante innamorato
Palazzo Mastelli o del Cammello: Campo dei Mori - fondamenta Gasparo Contarini, Sestiere di Cannareggio, Venezia, Italia
Questa romantica leggenda nasce dallo strano bassorilievo che si trova sulla facciata del palazzo Mastelli, anche se ormai è semplicemente identificato come casa del cammello o, meglio caxa del camélo. Il bassorilievo raffigura infatti un cammello ed il suo cammelliere.
La leggenda narra che un ricco mercante orientale, che abbandonò la sua patria per recarsi Venezia, abbia scolpito sulla facciata della sua nuova dimora veneziana un cammello con cammelliere affinchè la sua amata, che non aveva accettato la sua proposta di matrimonio, potesse facilmente riconoscerla: ”io dunque parto con il cuore straziato e cercherò di dimenticarti, ma, se un giorno alfine vorrai raggiungermi a Venezia, ti sarà sufficiente chiedere dove si trova la casa del cammello“.
A quanto pare ella non si è mai presentata a casa del ricco mercante.
Il palazzo è legato ad un'altra ulteriore leggenda: esso era originariamente l’antica dimora dei mercanti Rioba, Santi e Alfani, provenienti dalla Morea (Peloponneso) attorno al 1112. Essi sono tutt’ora raffigurati dalle statue poste agli angoli del campo e nella fondamenta. La leggenda vuole che le statue sarebbero gli stessi mercanti, pietrificati a causa della loro stessa disonestà.
Mystery I - The merchant in love
Palazzo Mastelli or Cammello: Campo dei Mori- foundations of Gasparo Contarini, Sestiere di Cannareggio, Venice, Italy
This romantic legend originates from the strange bas-relief on the façade of the Mastelli palace, even though it is now simply identified as a camel's house or, better, caxa del camélo. The bas-relief depicts a camel and its camel driver.
Legend has it that a rich oriental merchant, who left his homeland to go to Venice, carved a camel with a camel driver on the facade of his new Venetian residence so that his beloved, who had not accepted his marriage proposal, could easily recognize her: "So I leave with a broken heart and I will try to forget you, but if one day you finally want to join me in Venice, it will be enough to ask you where the house of the camel is".
Apparently she has never presented herself at the rich merchant's house.
The palace is linked to another further legend: it was originally the ancient residence of the merchants Rioba, Santi and Alfani, coming from Morea (Peloponnese) around 1112. They are still represented by the statues placed at the corners of the camp and in the foundations. Legend has it that the statues would be the same merchants, petrified because of their own dishonesty.
Mistero J - Gli orologiai della torre dell'orologio
Piazza San Marco, Venezia, Italia
La storia della Torre dell’Orologio iniziò nel 1493, quando la Signoria veneziana decise di sostituire il vecchio orologio a martello posto nell’angolo nord-occidentale della Basilica marciana.
L’incarico venne affidato ad una famosa famiglia di orologiai di Reggio Emilia, i Rainieri, che crearono un vero capolavoro di tecnica ed ingegneria tutt'oggi ancora funzionante. Si narra che, quando essi terminarono l'orologio, il Maggior Consiglio ordinò che Giancarlo Rainieri e suo padre Gianpaolo venissero accecati affinché non potessero mai replicare l'opera uno simile.
L’orologio era talmente complesso e delicato che si decise quindi la costruzione di una torre all’ingresso delle Mercerie.
Ancora oggi a Maggio, nel giorno della Sensa (Ascensione) si possono osservare i tre Re Magi meccanici preceduti da un angelo che ad ogni ora, sfilano davanti all'immagine della Vergine inchinandosi.
Mystery J - Watchmaker's watchmakers - Piazza San Marco, Venice, Italy
The history of the Clock Tower began in 1493, when the Venetian Lordship decided to replace the old hammer clock placed in the north-western corner of the Marcian Basilica. The task was entrusted to a famous family of watchmakers in Reggio Emilia, the Rainieri, who created a true masterpiece of technical and engineering still working today. It is said that, when they finished the clock, the Maggior Consiglio ordered that Giancarlo Rainieri and his father Gianpaolo be blinded so that they could never replicate the work a similar one.
The clock was so complex and delicate that it was decided to build a tower at the entrance to the Mercerie.
Even today in May, on the day of the Sensa (Ascension), you can see the three mechanical Magi Kings preceded by an angel who, at every hour, march past the image of the Virgin bowing.
MISTERO??
Associate alla Leggenda (A,B, C, ...) la posizione del luogo sulla mappa. Il numero sulla mappa vi aiuterà a recuperare le cifre delle coordinate

N45 AB.CDK E12 FG.HIJ
Qui i dettagli per alcuni posti indicati - Here below details for some location

Qui la vista completa per i restanti posti - Here below big for the others location
(correct one 5 instead of 1 in the upper left corner)
