Nos trae por la calle de la amargura la manía que tienen los alemanes de hablar utilizando "Redewendungen" o, como decimos en castellano, frases hechas. Cada vez que oímos una se nos quedan los ojos como platos; y es que, ¿en qué cabeza cabe hablar de esa manera? Bueno, quizás se puede aplicar aquí aquello del ojo de la aguja y el camello.... Bueno, hemos estado hincando codos y aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid os proponemos este "Redewendungen Wortebuch":<\p>
Os damos 3 posibles significados para cada una de las frases hechas, de tal forma que la solución correcta os dará la clave para el certitude con una letra por pregunta (por ejemplo, AAABBBCCCABCABC). Os retamos a que intenteís adivinar el significado sin buscar la solución directamente en internet, solo con ayuda de un diccionario para traducir las frases literalmente. Os avisamos, ¡no siempre tienen lógica!
|
| 1: Spricht Deutsch mit mir! |
| |
A: habla en aleman |
B: habla claro |
C: no digas palabrotas |
|
| 2: Ich verstehe nur Bahnhof |
| |
A: dar malas indicaciones |
B: no entiendo nada |
C: esta es mi parada |
|
| 3: Die Hosen voll haben |
| |
A: tener miedo |
B: estar en pelotas |
C: tener mucho dinero |
|
| 4: Die Schnauze voll haben |
| |
A: estar hasta las narices |
B: estar resfriado |
C: tener un sentido del olfato agudo |
|
| 5: Blau machen |
| |
A: ponerse morado |
B: emborracharse |
C: hacer pellas |
|
| 6: Blau sein |
| |
A: hacer pellas |
B: ponerse morado |
C: emborracharse |
|
| 7: Nicht alle Tasse in Schrank haben |
| |
A: estar como una regadera |
B: tener algo manga por hombro |
C: ser torpe |
|
| 8: Ich lache mich kapputt |
| |
A: mejor reír que llorar |
B: estar loco de atar |
C: me parto de risa |
|
| 9: Den Löffel abgeben |
| |
A: estirar la pata |
B: dejar de ser un bebé |
C: estar a dieta |
|
| 10: Das kommt mir spanisch vor |
| |
A: dormir la siesta |
B: comportarse como un barbaro |
C: aqui hay gato encerrado |
|
| 11: Den Kopf im Sand stecken |
| |
A: buscar una aguja en un pajar |
B: esconderse ante los problemas |
C: ser un cabezón |
|
| 12: Jemanden auf die Palme bringen |
| |
A: mandar a alguien al quinto pino |
B: sacar de quicio a alguien |
C: dar una torta a alguien |
|
| 13: Zum Lachen in den Keller gehen |
| |
A: tener un vicio inconfesable |
B: ser un estirado |
C: ser tímido |
|
| 14: Eine Flasche sein |
| |
A: ser un paquete |
B: ser camarero |
C: ser un borracho |
|
| 15: Auf grossem Fuß leben |
| |
A: vivir a todo tren |
B: ser un trepa |
C: ser muy rápido |
|
| 16: Auf dem Teppich bleiben |
| |
A: tener los pies en el suelo |
B: hacer teatro |
C: estar siempre en casa |
|
| 17: Wenn Weinachten und Ostern auf einen Tag fällt |
| |
A: cuando coma ostras con vino por la noche |
B: cuando tenga vacaciones |
C: cuando las ranas crien pelo |
|
| 18: Das Gelbe vom Ei sein |
| |
A: ser un tacaño |
B: lo mejor de lo mejor |
C: ser envidioso |
|
| 19: Einen Kater haben |
| |
A: ser perro viejo |
B: tener resaca |
C: cuidar de un animal |
|
| 20: Hauptsach gudd gess |
| |
A: que Dios te bendiga |
B: más vale pájaro en mano que ciento volando |
C: lo importante es que hemos comido bien |
|
La 20, para rematar, es una frase hecha en Saarlandisch, el dialecto de Saarland

Puedes validar la solución a tu puzzle con certitude.