Skip to content

This cache is temporarily unavailable.

CSKshadow: Coin apparemment problématique.
Je passerai faire un changement

More
<

Point du Hoc - 2h pour survivre

A cache by CSKshadow Send Message to Owner Message this owner
Hidden : 03/14/2020
Difficulty:
2 out of 5
Terrain:
1.5 out of 5

Size: Size:   micro (micro)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:


6 juin 1944. Mon nom est James Collins, je m’embarque avec mes frères d’arme vers la plus grande aventure de ma vie.
6th June 1944. My name is James Collins, I’m about to embark with my brothers in arms towards the biggest adventure of my life.
6. Juni 1944. Mein Name ist James Collins ; mit meinen Waffenbrüdern schiffe ich mich zum größten Abenteuer meines Lebens ein.

6h00 – Sur S.S. Ben My Chree, le colonel James Rudder se tourne vers nous et nous lance : Maintenant écoutez… Rangers ! Montrez-leur ce que vous valez… Bonne chance les gars ! Démolissez-les… Départ dans cinq minutes. »
6h00 – On S.S. Ben My Chree, colonel James Rudder turns towards us and says : “Now listen... Rangers ! Show them what you’re worth… Good luck to you fellas! Demolish them…departure is in 5 minutes. »
06.00 Uhr. — An Bord der S.S. Ben My Chree wendet sich der Oberst James Bruder uns zu und ruft: ,,Hören Sie jetzt zu… Rangers! Zeigen Sie ihnen, was Sie wert sind! Viel Glück, boys! Setzen Sie sie außer Gefecht… Startkommando in fünf Minuten.’’

6h05 – Nous filons maintenant vers la pointe du hoc, une seconde équipe est-elle en route vers la pointe de la percée, une zone de radar tenue par les allemands.
6h05 – We head towards “La pointe du Hoc”, a second team is heading towards “La pointe de la Percée”; a zone under radar by the Germans.
06.05 Uhr. — Wir halten jetzt den Kurz auf der Pointe du Hoc (dem ,,Kap Hoc’’) ; ist eine zweite Mannschaft auf dem Weg nach der Pointe de la Percée (dem ,,Kap des Durchstoßes’’), diesem Radargebiet unter Kontrolle der Deutschen

6h30 – Les vagues, le courant, tout n’est que chaos, les barges de débarquement coulent avec mes frères à leurs bords. Le poids des armes et des munitions qu’ils portent ne leur laissent aucune chance. Mon dieu, aidez-nous !
6h30 – The waves, the current, all is chaos! The landing barges are sinking with my brothers on board. The weight of their weapons and munitions leaves them no chance to reach the shore. Lord, help us !
06.30 Uhr. — Die Wellen, der Strom: Überall herrscht Chaos, die Landungsboote sinken mit meinen Waffenbrüdern an Bord. Das Gewicht der Gewehre und der Munition, die sie bei sich tragen, lässt ihnen keine Chance. Mein Gott, hilf uns!

7h00 – Nous aurions dû atteindre le haut des falaises, et envoyer les fusées éclairantes pour prévenir de la réussite de la mission et ainsi, recevoir le renfort des 500 Rangers qui nous étaient promis, mais maintenant, ils sont en route vers la plage d’Omaha beach à quelques kilomètres.
7h00 – By now we should have reached the high cliffs, and sent the illuminating rockets to inform of the success of our mission and receive the reinforcement of the 500 rangers that had been promised to us, but now, they are heading for Omaha Beach situated a few kilometers away from here.
07.00 Uhr. — Wir sollten uns oben auf den Klippen befinden, jetzt hätten wir die Leuchtraketen schießen sollen, um über den Erfolg unseres Einsatzes Bescheid zu geben. Somit hätten wir die uns versprochene Verstärkung von 500 Rangers erhalten ; jetzt ist sie aber auf dem Weg zum Strand Omaha Beach, der ein paar Kilometer weiter liegt.


7h25 – au pied des falaises, je trouve les corps sans vie de Kerring, Williams et Whist.
7h25 – at the foot of the cliffs, I find the corpses of Kerring, Williams and Whist.
07.25 Uhr. — Am Fuße der Klippen finde ich die leblosen Körper von Kerring, Williams und Whist.

7h30 – Nous commençons l’ascension de la falaise, certains d’entre nous utilisent les échelles que l’on a prises aux pompiers anglais, moi j’utilise une corde que les allemands n’ont pas eu le temps de couper.
7h30 – We begin ascending the cliff; some use the latters that we took from the English firemen, I use the ropes that the Germans didn’t have the time to cut.
07.30 Uhr. — Wir fangen mit dem Aufstieg auf die Klippe an, einige von uns benutzen die Strickleitern, welche die englischen Feuerwehrmänner uns gegeben haben. Ich benutze ein Seil, das die Deutschen nicht schnell genug durchgeschnitten haben.


7h35 – Les mitrailleuses MG et les grenades rugissent de toute part.
7h35 – The MG machine guns and the grenades explode everywhere.
07.35 Uhr. — Die Maschinengewehre MG und die Granaten brüllen von allen Seiten.

7h48 – J’arrive en haut de la falaise dans un paysage lunaire. Des dizaines de cratères creusés par les bombes alliées ont transformés cepaysage Normand.
7h48 – I reach the top of the cliff into a lunar landscape. A dozen of craters formed by the allies’ bombs have transformed Norman landscape.
07.48 Uhr. — Ich komme oben auf der Klippe, mitten in einer Mondlandschaft an. Dutzende von Kratern, die die Bomben der Alliierten verursacht haben, haben diese Landschaft der Normandie durchaus verändert.

8h00 – La pointe du Hoc est sous notre contrôle, mais notre surprise est totale… Il n’y a presque aucun canon présent dans les bunkers, ils ont été remplacés par d’énorme troncs en bois pour tromper nos avions de reconnaissances.
8h00 – La pointe du Hoc is under our control, but we are utterly surprised…there are nearly no more canons present in the bunkers, they have been replaced by enormous trunks of wood to deceive us.
08.00 Uhr. — Die Pointe du Hoc (das ,,Kap Hoc’’) steht jetzt unter unserer Kontrolle, dennoch sind wir vollkommen überrascht: Kaum eine Kanone steht in den Bunkern, sie sind durch riesige Holzstämme ersetzt worden, um unsere Aufklärungsflugzeuge zu täuschen.

8h05 – dans le poste d’observation et de tir H636a de la batterie allemande, les prisonniers nous expliquent que les pièces d’artillerie ont été retirées il y a quelques temps pour les protéger des bombardements. La pointe est en fait désarmée.
8h05 – inside the observatory and shooting deck H636a of the German battery, the prisoners explain to us that the artillery was removed a while ago to protect them from the bombardments. The “pointe” is indeed disarmed.
08.05 Uhr. — In der Beobachtungs- und Schießstation H636a der deutschen Batterie erklären uns die Gefangenen, dass die Artilleriegeschütze vor einiger Zeit zurückgezogen worden sind, um sie vor den Bombardierungen zu schützen. Das Kap ist eigentlich entwaffnet.

8h25 – Sur les 225 Rangers de mon groupe, nous ne sommes plus que 90. Nous nous séparons en 2 équipes. Je pars sur le secteur Charlie, qui est en fait le petit village de Vierville sur mer, connu aussi sous le nom d’Omaha la sanglante…
8h25 – Out of the 225 rangers of my squad, only 90 remain. We separate into 2 teams. I leave for the Charlie sector, which is in fact the little village of Vierville sur mer, also known under the name of bloody Omaha.
08.25 Uhr. — Von den 225 Rangers meiner Gruppe sind nur noch 90 am Leben. Wir teilen uns in zwei Mannschaften auf. Ich gehe in Richtung des Charlie-Sektors, der eigentlich dem kleinen Dorf von Vierville-sur-Mer — auch unter dem Namen Omaha la Sanglante (,,blutiges Omaha’’) bekannt — entspricht…



Additional Hints (Decrypt)

Nh cvrq qr y'neohfgr

Decryption Key

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M
-------------------------
N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z

(letter above equals below, and vice versa)



Reviewer notes

Use this space to describe your geocache location, container, and how it's hidden to your reviewer. If you've made changes, tell the reviewer what changes you made. The more they know, the easier it is for them to publish your geocache. This note will not be visible to the public when your geocache is published.