Beco sem saída
A familiar expressão "beco sem saída" é normalmente aplicada em sentido figurado. Porém, alguns linguistas consideram que se trata de uma redundância a evitar.
A cache está num beco. O caminho já teve saída, mas agora está praticamente intransponível, cheio de silvas.
O caminho que o google indica não é o correcto. Correcto é seguir pela estradinha, até ao fim, sempre a descer e ao chegar ao ribeiro acompanhá-lo até à cache, a cache está quase no final desse carreiro.
**Agradeço que não movam as caches do sítio, é-me muito difícil fazer a manutenção quando tenho de andar à procura das minhas caches... Prejudica a manutenção e dificulta tê-las sempre em boas condições.**
English
Dead end
The familiar expression "dead end" is usually applied figuratively. However, some linguists consider it a redundancy to avoid.
The way that google indicates is not the correct one. It is correct to go on the way, until the end, always going down and when arriving at the stream, accompany you to the cache.
The cache is in an alley. The path has already left, but now it is practically impassable, full of brambles.
** Thank you for not moving the caches on the site, it is very difficult for me to do maintenance when I have to go looking for my caches ... It impairs maintenance and makes it difficult to keep them in good condition. **