Jasmännchen als Stier, Kalb und Schaf
Im Dorfe Dahl erschien Jasmännchen zuerst unter Pfeiffeschlinde in Gestalt eines brüllenden Stieres. Auf der Huuscht am Krenkelsteine, zwischen Dahl und Masselter, spukte er als Feuer und Funke speiender Stier, und als weidender an der Krenkelbaach, an der Nacherbaach und in der Hesselbaach. Oft kam Jasmännchen gegen Abend durch das Dorf Dahl wie ein Stier brüllend. Einst wurde er von den Leuten aus Pemmershaus, welche den Dorfstier hielten, angebunden als wäre es ihr Stier. Plötzlich war er Feuer. Die Magd floh entsetzt aus dem Stalle. Nachher fand sich dort nichts mehr vom Stier vor als die Kette, womit er angebunden war. Leute von Gösdorf, die zur Seite von Dahl in den Lohhecken arbeiteten, hörten Jasmännchen oft als Stier in Dahl brüllen. Zuletzt wagte sich niemand mehr nach Sonnenuntergang vor die Tür.
Wieder trieb Jasmännchen seinen Spuk auf Tommescht in Gestalt eines geschundenen Kalbes, das bald aus einem Stachelbeerstrauch, bald aus einem Moraste hervorkam.
Bei Nocher auf den Baracken steht ein Kreuz. Dort ging Jasmännchen als Schaf um. Einst kam Michel H. aus Wilz nächtlicherweile dort mit seinem Esel vorbei. Da fand er ein Schaf am Wege liegen, das sich nicht von der Stelle rührte. H. griff in des Schafes Wolle und sieh! diese war ganz trocken, obgleich es den ganzen Tag über schrecklich geregnet hatte. Da kam den Mann große Angst an, und er eilte mit seinem Esel so schnell als möglich nach Wilz. Von Stund an war sein Haar schneeweiß, und er zitterte bis zu seinem Tode. Das Schaf, behauptete er, sei Jasmännchen gewesen.
Français: Jasmännchen en taureau, veau et mouton
Dans le village de Dahl, Jasmännchen apparut pour la première fois près de Pfeiffeschlinde sous la forme d'un taureau rugissant. Sur la Huuscht am Krenkelsteine, entre Dahl et Masselter, il hantait les lieux sous la forme d'un taureau crachant du feu et d'étincelles, et paissait près du Krenkelbaach, du Nacherbaach et dans le Hesselbaach.
Souvent, Jasmännchen traversait le village de Dahl vers le soir en mugissant comme un taureau. Un jour, les habitants de Pemmershaus, qui gardaient le taureau du village, l'attachèrent comme s'il s'agissait du leur. Soudain, il s'enflamma. La servante s'enfuit, terrifiée, de l'étable. Il ne resta alors plus rien du taureau, à part la chaîne qui l'avait attaché. Les habitants de Gösdorf, qui travaillaient dans les hêtraies à côté de Dahl, entendaient souvent Jasmännchen rugir comme un taureau à Dahl. Finalement, personne n'osait plus sortir après le coucher du soleil.
Jasmännchen semait à nouveau la terreur à Tommescht sous laforme d'un veau maltraité qui surgissait tantôt d'un buisson de groseilles, tantôt d'un marécage.
Près de Nocher, sur les baraques, se dresse une croix. C'est là que Jasmännchen se promenait déguisé en mouton. Un jour, Michel H. de Wilz passait par là avec son âne en pleine nuit. Il trouva un mouton couché sur le chemin, qui ne bougeait pas d'un pouce. H. toucha la laine du mouton et vit qu'elle était complètement sèche, alors qu'il avait plu toute la journée. L'homme fut pris d'une grande peur et se dépêcha de rentrer à Wilz avec son âne. À partir de ce moment-là, ses cheveux devinrent blancs comme neige et il tremba jusqu'à sa mort. Le mouton, affirmait-il, était Jasmännchen.
Englisch: Jasmännchen as Bull, Calf, and Sheep
In the village of Dahl, Jasmännchen first appeared under Pfeiffeschlinde in the form of a roaring bull. On the Huuscht at Krenkelsteine, between Dahl and Masselter, he haunted as a fire and spark-spitting bull, and as a grazing animal at Krenkelbaach, Nacherbaach and Hesselbaach. Jasmännchen often came through the village of Dahl in the evening, roaring like a bull. Once, the people of Pemmershaus, who kept the village bull, tied him up as if he were their own. Suddenly, he was on fire. The maid fled from the stable in terror. Afterwards, nothing remained of the bull but the chain with which he had been tied up. People from Gösdorf who worked in the oak groves near Dahl often heard Jasmännchen roaring like a bull in Dahl. Eventually, no one dared to go outside after sunset.
Jasmännchen continued his haunting on Tommescht in the form of a battered calf that appeared sometimes from a gooseberry bush, sometimes from a morass.
There is a cross at Nocher's barracks. Jasmännchen used to roam there as a sheep. Once, Michel H. from Wilz was passing by there at night with his donkey. He found a sheep lying on the path, which would not move. H. reached into the sheep's wool and lo and behold, it was completely dry, even though it had rained heavily all day. The man was overcome with fear and hurried back to Wilz with his donkey as fast as he could. From that moment on, his hair turned snow white and he trembled until the day he died. He claimed that the sheep was Jasmännchen.

MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MOO MOo moO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO mOo moo moO MoO MoO Moo mOo MoO MoO MoO MoO MoO MOO MOo moO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO mOo moo moO MoO MoO MoO Moo MoO MoO MoO Moo Moo Moo MOo MOo MOo MOo MOo MOo MOo MOo MOo MOo MOo MOo MOo Moo moO MoO MoO MoO MoO MoO MOO MOo moO MoO MoO MoO MoO MoO MoO mOo moo moO MoO MoO Moo mOo MoO MoO MoO MoO MoO MOO MOo moO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO mOo moo moO Moo mOo MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MOO MOo moO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO mOo moo moO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO Moo moO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MOO MOo moO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO MoO mOo moo moO MoO MoO MoO MoO Moo
Du kannst deine Rätsel-Lösung mit
certitude überprüfen.