Der Ziegenbock auf dem Lopert
Auf dem Lopert, einer Anhöhe an der Staatsstraße zwischen Ettelbrück und Feulen, hielt sich, es ist noch nicht gar lange her, ein Ziegenbock auf, der die nächtlichen Wanderer oft sehr in Schrecken setzte, so daß es den Leuten bange war, zur Nachtzeit am Lopert vorbeizugehen. Ein beherzter Mann aus Feulen verließ einst zur Winterzeit spät abends eine Schenke in Ettelbrück und machte sich mit unsicheren Beinen auf den Heimweg. Auf dem Lopert angekommen, wollten die Beine nicht mehr recht und er legte sich mit den Worten in den Schnee: “Ich wollte, das Böcklein käme, um mich nach Hause zu tragen.“ Sofort war das Böcklein zur Stelle und ließ den Mann aufsitzen. “Nun trag mich gleich nach Feulen!“ rief dieser; der Bock aber wurde unterwegs auf einmal so hoch wie der Kirchturm. Der Mann begann zu schreien und zu fluchen, dass man es bis nach Niederfeulen hören konnte. Als das Schreien und Fluchen nichts half, fing der Mann an zu beten, da wurde der Bock wieder so klein, daß der Aufsitzende schon glaubte, absteigen zu können, und mit Beten aufhörte. Aber sieh! sogleich wuchs der Bock wieder gewaltig in die Höhe, so hoch, als er es vorher kaum gewesen, und blieb auch so bis an des Mannes Wohnung, wo er denselben an der Haustür in den Schnee warf und verschwand. Der Mann soll nie mehr zur Nachtzeit am Lopert vorbeigegangen sein.
Français: Le bouc sur le Lopert
Sur le Lopert, une colline située sur la route nationale entre Ettelbruck et Feulen, se trouvait, il n'y a pas si longtemps, un bouc qui effrayait souvent les promeneurs nocturnes, à tel point que les gens avaient peur de passer au Lopert la nuit. Un homme courageux de Feulen quitta un soir d'hiver une taverne d'Ettelbrück et prit le chemin du retour, les jambes tremblantes. Arrivé au Lopert, ses jambes refusèrent de le porter et il s'allongea dans la neige en disant : « Si seulement le bouc pouvait venir me porter jusqu'à la maison. » Aussitôt, le bouc apparut et laissa l'homme monter sur son dos. « Maintenant, porte-moi à Feulen ! » s'écria celui-ci ; mais en chemin, le bouc devint soudain aussi haut que le clocher de l'église. L'homme se mit à crier et à jurer si fort qu'on l'entendait jusqu'à Niederfeulen. Comme ses cris et ses jurons ne servaient à rien, l'homme se mit à prier, et le bouc redevint si petit que son passager crut pouvoir descendre et cessa de prier. Mais voilà que le bouc grandit à nouveau de manière impressionnante, aussi haut qu'il l'était auparavant, et resta ainsi jusqu'à ce qu'il arrivât à la maison de l'homme, où il le jeta dans la neige devant la porte d'entrée avant de disparaître. On dit que l'homme ne passa plus jamais devant le Lopert la nuit.
English: The Goat on the Lopert
On the Lopert, a hill on the main road between Ettelbrück and Feulen, there was, not so long ago, a billy goat that often frightened night-time travellers so much that people were afraid to pass the Lopert at night. One winter evening, a brave man from Feulen left a tavern in Ettelbrück late at night and set off home on unsteady legs. When he reached the Lopert, his legs gave way and he lay down in the snow, saying: ‘I wish the little goat would come and carry me home.’ The little goat appeared immediately and let the man climb on its back. ‘Now carry me straight to Feulen!’ he cried; but on the way, the goat suddenly grew as tall as the church tower. The man began to scream and curse so loudly that people could hear him all the way to Niederfeulen. When the shouting and cursing did no good, the man began to pray, and the goat became so small again that the man thought he could get off, and he stopped praying. But lo and behold! The goat immediately grew to its former height, even higher than before, and remained so until it reached the man's house, where it threw him into the snow at the front door and disappeared. The man is said never to have passed the Lopert at night again.

Du kannst deine Rätsel-Lösung mit
certitude überprüfen.