Vom Bannen der Geistlichen
Ein früherer Pastor von Esch an der Sauer kam einst bei einbrechender Nacht mit Wertsachen durch die Feulener Hecken. Plötzlich standen zwei vermummte Gestalten vor ihm, welche ihm sein Geld abforderten. Indem der Geistliche ihnen einige kleine Münzstücke hinwarf, bannte er sie fest und entfernte sich. Auch der Hund, den der Geistliche bei sich hatte, musste festgebannt stehen bleiben. Erst als der Geistliche im Heiderscheider Berg angekommen war, löste er den Bann. Der Hund kam wieder zu ihm, aber von dieser Stunde an taugte er nichts mehr.
Français: Du bannissement des prêtres
Un ancien pasteur d'Esch-sur-Sûre traversait les haies de Feulen à la tombée de la nuit avec des objets de valeur. Soudain, deux silhouettes encapuchonnées se dressèrent devant lui et lui demandèrent son argent. Le pasteur leur jeta quelques petites pièces de monnaie, les exorcisa et s'éloigna. Le chien qui l'accompagnait dut également se tenir immobile. Ce n'est qu'une fois arrivé au Heiderscheider Berg que le pasteur leva le sort. Le chien revint vers lui, mais à partir de ce moment-là, il ne fut plus bon à rien.
English: Banishing the clergy
A former pastor from Esch-sur-Sûre was once walking through the hedgerows of Feulen at nightfall, carrying some valuables. Suddenly, two hooded figures appeared before him and demanded his money. The clergyman threw them a few small coins, banished them and left. The dog that was with him also had to remain where it stood. Only when the clergyman reached Heiderscheider Berg did he lift the spell. The dog returned to him, but from that moment on, it was no longer of any use.


Du kannst deine Rätsel-Lösung mit
certitude überprüfen.