注:蓝色问号
定位是虚拟定位,并不是你需要去的地方,你需要解开谜题,才可以获得正确坐标。
Attention: The blue question mark
location is a virtual location, not where you need to go. You need to solve the puzzle to obtain the correct coordinates.
----
welcome to QianMen.
read these two poems and you will got the correct hint.
蝶恋花 · 锦绣中轴
北抵正阳云影长, 三里雕楼,九道斜阳巷。 五色琉璃辉旧梦,三更灯火守残墙。
点碎流光穿古弄, 六律余音,七彩虹霓漾。 八面风来听鸽哨,朱门半掩旧芬芳。
Butterflies in Love · The Grand Axis
Northward the sun-drenched tower shadows grow, Three miles of willows, where the ancient echoes flow. Nine winding lanes are steeped in dreams of old, Five colored glazes shine like liquid gold, Three watches past, the moonbeams kiss the wall.
Piercing the mist, the shafts of sunlight fall, Six strings of melody, the drifting breezes call. Seven-hued neon through the twilight sighs, Eight winds bring pigeon whistles from the skies, Flowers of history bloom within the hall.
---
鹧鸪天 · 坊间定格
东转街头看晚晴, 一砖一瓦六街明。 二分明月穿幽巷, 三尺朱扉锁旧声。
点碎影, 六弦清。 一寻故里零尘惊。 寻常巷陌兴亡地, 尽在经纬刻处铭。
Partridges in the Sky · Frames of the Lane
Eastward the Road of Kings begins to gleam, One brick, One tile, Six streets within a dream. Two parts of moonlight pierce the alley deep, Three feet of crimson doors their secrets keep.
Past the shadows, Six notes clear. One trace of home, Zero dust of yesteryear. The rise and fall in narrow lanes remain, Eternal soul within the city’s vein.
