
Die Idee der Blumenwiese ist nicht immer leicht umzusetzen, wenn sie regelmĂ€Ăig Pflegearbeiten zum Opfer fĂ€llt. Immerihn hĂ€tte sie hier Platz. Der Bereich ist zwar weit einsehbar, jedoch stört es hier keinen, wenn man neugierige Blicke nach rechts und links wirft. Man stelle sich dafĂŒr auch noch eine blĂŒhende Wiese vor, die nicht gerade vom GrĂŒnflĂ€chenamt gemĂ€ht wurde...
Bitte wieder genauso verstecken, wie vorgefunden.
Â
đ» An der Wiese đč
Zwischen GrÀsern, bunt und fein,
tanzt das Licht im Morgenschein.
Mohn und Margeriten lachen,
wenn Bienen ihre Runde machen.
Sie fliegen leise, ohne Hast,
von Glockenblumen hin zur Rast.
Ein Summen liegt im BlĂŒtenmeer,
als wĂ€râ die Luft aus Honig schwer.
Die Wiese lebt, sie atmet sacht,
in Farbenpracht und Sommertracht.
Ein Ort, wo Zeit sich still verliert,
und jedes Herz sich sanft verspĂŒrt.
Am Wegesrand, wo Schatten ruhân,
liegt Stein und Holz in stillem Tun.
Die Zeit verweilt, das Licht vergeht,
ein Zeichen, das im Schatten steht.
©AnnDell
Â
English:
The idea of a flower meadow is not always easy to implement when it regularly falls victim to maintenance work. Still, it would have space here. The area is quite visible, but nobody minds if you cast a curious glance to the right and left. Just imagine a blooming meadow that hasnât just been mowed by the parks department...
Please hide it again exactly as it was found.
đ»At the Meadow đč
Among the grasses, soft and bright,
the morning dances into light.
Poppies smile and daisies sway,
as bees begin their gentle day.
They drift with grace, in gentle sound,
to bell-shaped blooms upon the ground.
A humming weaves through petal seas,
as if the air were thick with bees.
The meadow breathes in quiet hues,
in summerâs dress and morning dews.
A place where time forgets to race,
and every heart finds gentle space.
Beside the path, where shadows lie,
stones and wood rest still and shy.
The light fades out, the moment staysâ
a sign concealed in shaded ways.
©AnnDell
Â
Â