
FR
Il s'agit de ma deuxième cachette, j'y ai caché une perle que j'ai dérobé à une jeune bourgeoise en pleur, je ne pense pas que ça lui manquera. De toute façon, elle était trop préoccupée à pleurer la tête entre les genoux dans les buissons près de la grotte. Je crois que c'était une histoire de mariage avec son cousin. Ca me dépasse, je ne suis pas là pour faire dans le sentimentale, le truc brillait, je l'offrirait sûrement à une écureuil du coin.
-
On raconte qu’autrefois, un écureuil malicieux parcourait ces bois. Il ne se contentait pas de cacher des noisettes… Non ! Il collectionnait les trésors oubliés des voyageurs : boutons d’uniforme, perles tombées d’un collier, clefs sans serrure. À force de tout enterrer, il transforma la forêt en coffre-fort enchanté. Peut-être que cette cache est l’un de ses secrets restés intacts… et que, quelque part, il rit encore en vous regardant chercher.
EN
This is my second hiding place. I tucked away a pearl I stole from a young bourgeois lady in tears, I don’t think she’ll miss it. After all, she was far too busy crying, head buried between her knees, in the bushes near the cave. I think it had something to do with marrying her cousin. That’s beyond me. I’m not here for sentimental matters. The thing sparkled, and I’ll probably gift it to a local lady squirrel.
-
They say that long ago, a mischievous squirrel roamed these woods.
He didn’t just hide acorns… oh no! He collected the forgotten treasures of travelers: uniform buttons, pearls fallen from a necklace, keys without locks.
By burying them all, he turned the forest into an enchanted vault.
Perhaps this cache is one of his secrets left untouched… and maybe, somewhere, he’s still laughing as he watches you search.