History

Le Pont de Sainte-Apolline. Vignette ornant la carte communale de 1851
Die Pilgerbrücke auf dem Jakobsweg.
Die Kapelle ist der Heiligen Apollonia gewidmet, einer Märtyrerin, die im III. Jahrhundert in Alexandria lebte. Angeblich brachen ihr ihre Peiniger nacheinander einzeln alle Zähne, bevor sie sie ins Feuer warfen. Archäologen fanden zahlreiche kariöse Zähne rund um das Oratorium: Die Menschen kamen hier her, um Zahnleiden zu heilen.
Die Kapelle bei der Sainte-Apolline Brücke wird erstmals 1147 erwähnt, was vermuten lässt, dass die Glâne bereits sehr früh an dieser Stelle überquert wurde. Es gibt schriftliche Belege, dass eine erste Brücke bereits vor 1243 über den Fluss führte. Die heutige Kapelle stammt aus dem Jahr 1566. Lange ging man davon aus, dass die Brücke auf die Römerzeit zurückgeht. Obschon diese Übergangsstelle seit der Antike bekannt ist, überquerten die Reisenden den Fluss zuerst durch eine Furt weiter flussabwärts. 1508-09 wurde die heutige Bogenbrücke aus Tuffstein erbaut und ersetzte eine von vielen Holzbrücken, die einst hier standen. Über die Brücke gelangte man an das linke Ufer und so nach Bulle; welche Stadt seit dem Mittelalter eine wichtige Rolle im Kanton Freiburg spielte.
1757 wird die Strasse von Freiburg nach Bulle über die Saint-Apolline Brücke aufgrund des schwierigen Geländes aufgegeben. Die Brücke mit ihrer Fahrspur aus Pflastersteinen wird 1990-91 restauriert.
------
Le pont des pèlerins de Saint-Jacques de Compostelle.
Le sanctuaire est voué à sainte Apolline, une martyre du IIIe siècle à Alexandrie. Ses tortionnaires auraient brisé une à une toutes ses dents avant de la jeter dans le feu. Les archéologues ont trouvé de nombreuses dents cariées autour de l’oratoire : on venait y prier pour guérir les douleurs de dents.
La présence d’une première chapelle, datant de 1147, à Sainte-Apolline, démontre qu’on traversa très tôt la Glâne à cet endroit. L’existence d’un pont est attestée avant 1243. La chapelle actuelle, située juste à côté du pont, date de 1566. On a parfois voulu croire que le pont remontait à l’époque romaine, mais si ce point de passage est connu depuis l’Antiquité, on traversait d’abord la rivière à gué, en aval. Plusieurs ponts de bois ont ensuite dû se succéder avant la construction du pont actuel en dos d’âne, en tuf, vers 1508-09. Le pont desservait la rive gauche en direction de Bulle, qui était une ville importante dans le canton dès le Moyen Age.
En 1757, la route reliant Fribourg à Bulle par le pont de Sainte-Apolline est abandonnée, car le tracé est trop difficile. Le pont, avec son tablier en pavés, a été restauré en 1990-91.
------
The pilgrim's crossing.
The sanctuary is dedicated to Saint Apollonia, a 3rd century martyr from Alexandria. Her torturers are said to have broken her teeth one by one before throwing her on the fire. Archaeologists have found numerous decayed teeth around the oratory: people came here to pray for the healing of toothache.
Records show that a chapel has stood right next to the bridge since 1147. This would indicate that the spot has long served as a crossing point over the River Glâne. There is documented evidence also of the existence of a bridge here since before 1243. The chapel in its present form dates back to 1566. For many years, it was thought that the pont de Sainte Apolline dated back to Roman times. While it was undoubtedly a popular crossing point back then, travellers hoping to cross the Glâne would first have had to navigate their way through a ford, downstream of the river. It is likely that the surviving tuff-stone humpback bridge, which was built in 1508-09, replaced one of many timber bridges that would have stood here. The bridge provided access, via the left bank, to Bulle, which has been an important town in the canton since the Middle Ages.
In 1757, the road from Fribourg to Bulle, which passed over the pont de Sainte Apolline, was abandoned due to its difficult terrain. The bridge and its cobblestone deck were restored in 1990-91.
The Pont de Sainte-Apolline and the chapel are on the pilgrimage route to Santiago de Compostella.
(Source and further information: fribourgtourisme)
Sentiers de l'eau / Wasserwege - SDE2
--- Eine Serie entlang dem Wasserweg "Drei-Flüsse-Rundweg".
--- Une série le long du "Tour des trois rivières".
--- A series along the "Three River Circular".
Mehr info / plus d'info / further reading: sentiersdeleau
BYOP: bring your own pen!
------
Drei Flüsse schlängeln sich durch die Umgebung von Freiburg – drei Flüsse, die seit jeher das Leben der Menschen teilen: jenes der Pilger, die über die Brücke an das andere Ufer gelangen, der Naturliebhaber, die die Pflanzen- und Tierwelt beobachten, schätzen und schützen und das der Menschen, die den Fluss für die Schifffahrt nutzen…
Der 11 km lange Rundweg durch diese bezaubernde Landschaft verspricht Erholung pur.
16 Posten vermitteln viel Wissenswertes und laden zum Beobachten, Riechen und Erfühlen dieser wunderschönen Umgebung ein.
Quelle: sentiersdeleau
Der Weg muss nicht verlassen werden.
BYOP: Schreibzeug selber mitbringen!
------
Trois rivières qui serpentent aux alentours de Fribourg. Trois rivières qui ont partagé la vie des hommes. Celle du pèlerin empruntant un pont pour passer sur l’autre rive, celle des amoureux de la nature qui observent, guettent, étudient et protègent la vie qui les entoure, celle encore des hommes partis naviguer sur leurs eaux…
Vivez, vous aussi, de beaux moments au bord de ces rivières en parcourant les 11 km de sentier.
16 postes vous y attendent pour vous informer et vous inciter à observer, sentir, humer… prendre votre place dans ce si bel environnement.
Source: sentiersdeleau.ch
Il n'est pas nécessaire de quitter le chemin.
BYOP: apporte ton stylo !
------
Three rivers meander through the surroundings of Freiburg - three rivers that have always shared the life of the people: the pilgrims who cross the bridge to reach the other bank, the nature lovers who observe, appreciate and protect the flora and fauna, and the people who use the river for navigation...
a circular of 11 km where 16 information posts are waiting for you (in German and French only).
Source: sentiersdeleau
There is no need to leave the path.
BYOP: bring your own pen!
------
Eine Bewilligung des Forstamtes und der Gemeinde liegt vor