Skip to content

Gyóni Géza Traditional Cache

Hidden : 5/4/2015
Difficulty:
2.5 out of 5
Terrain:
2 out of 5

Size: Size:   other (other)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:

Az immár 100 éves fájdalom, kín és szenvedés szinte most is sajog és mar amint hallgatom. Oly nagyszerű mikor a Géniuszok egymásra találnak 100 év eltelte után is. Legyen ez a vers emlékeztető az elszenvedett borzalmakra! Legyen ez a vers emlékezés és kegyelet megnyilvánulása a "Nagy háború" több millió áldozatára!

Magyar emlékezet

H
Gyóni Géza (Áchim Géza) (Gyón, 1884. június 25. – Krasznojarszk, Oroszország, 1917. június 25. evangélikus teológus hallgató, magyar költő.
Gyóni Géza alapfokú tanulmányait Szarvason és Békéscsabán végezte. Középiskolába szintén Békéscsabán, a Rudolf Főgimnáziumba járt. 1902-ben felvételt nyert a pozsonyi evangélikus teológiára, azonban tanulmányait megszakította, és 1903-tól a Nyugat-magyarországi Híradó című lap munkatársa lett. 1904-ben, öngyilkossági kísérlete után Gyónon nyert állást mint jegyzőgyakornok. 1906 és 1908 között Budapesten közigazgatási tanfolyamot végzett, sikeres vizsgái után azonban ismét visszatért az újságíráshoz. Közben 1907-ben mint póttartalékos katona Boszniában szolgált. 1910-től először a Soproni Napló, majd a szabadkai Bácskai Hírlap munkatársa volt. 1914-ben bevonult katonának. Przemyślnél orosz fogságba esett, s a krasznojarszki hadifogolytáborban halt meg. Przemyśl orosz ostroma alatt írta leghíresebb versét, a „Csak egy éjszakára” kezdetű költeményt. Lírája először a háborút dicsőítette, azonban később eljutott annak teljes tagadásáig


/>PL
Gyóni Geza (Achim Geza) ( Gyón , 1884 . 25 czerwca - Krasnojarsk , Rosja , 1917 . 25 czerwca ), teolog luterański uczeń, węgierski poeta.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket;
A pártoskodókat, a vitézkedőket.
Csak egy éjszakára:
Akik fent hirdetik, hogy – mi nem felejtünk,
Mikor a halálgép muzsikál felettünk;
Mikor láthatatlan magja kél a ködnek,
S gyilkos ólom-fecskék szanaszét röpködnek,

Csak egy éjszakára küldjétek el őket;
Gerendatöréskor szálka-keresőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor siketitőn bőgni kezd a gránát
S úgy nyög a véres föld, mintha gyomrát vágnák,
Robbanó golyónak mikor fénye támad
S véres vize kicsap a vén Visztulának.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket.
Az uzsoragarast fogukhoz verőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor gránát-vulkán izzó közepén
Ugy forog a férfi, mint a falevél;
S mire földre omlik, ó iszonyu omlás, –
Szép piros vitézből csak fekete csontváz.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket:
A hitetleneket s az üzérkedőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor a pokolnak égő torka tárul,
S vér csurog a földön, vér csurog a fáról
Mikor a rongy sátor nyöszörög a szélben
S haló honvéd sóhajt: fiam… feleségem…

Csak egy éjszakára küldjétek el őket:
Hosszú csahos nyelvvel hazaszeretőket.
Csak egy éjszakára:
Vakitó csillagnak mikor támad fénye,
Lássák meg arcuk a San-folyó tükrébe,
Amikor magyar vért gőzölve hömpölyget,
Hogy sirva sikoltsák: Istenem, ne többet.

Küldjétek el őket csak egy éjszakára,
Hogy emlékezzenek az anyjuk kinjára.
Csak egy éjszakára:
Hogy bujnának össze megrémülve, fázva;
Hogy fetrengne mind-mind, hogy meakulpázna;
Hogy tépné az ingét, hogy verné a mellét,
Hogy kiáltná bőgve: Krisztusom, mi kell még!

Krisztusom, mi kell még! Véreim, mit adjak
Árjáért a vérnek, csak én megmaradjak!
Hogy esküdne mind-mind,
S hitetlen gőgjében, akit sosem ismert,
Hogy hivná a Krisztust, hogy hivná az Istent:
Magyar vérem ellen soha-soha többet!
– Csak egy éjszakára küldjétek el őket.

Przemyśl erőd 1914 november

"
Na jedną noc przynajmniej poślijcie tamtędy
Sceptyków gromadzących plon z paskarskiej grzędy.
Na jedną noc przynajmniej:
Gdy otworzy się gardziel płonącego piekła,
A krew po ziemi z murów i drzew będzie ciekła,
Tylko jedna noc:
Ci, którzy głoszą jeszcze, że - nie zapominamy,
Gdy urządzenie do odtwarzania muzyki śmierć nad nami;
Gdy niewidoczne rdzeń rośnie do pracy,
I porozrzucane zabójców jaskółki latające ołowiu
Tylko jedna noc:
Podczas spalania piekło gardło otwiera,
Krwi i ścieka do podłoża, krew ścieka z drzewa
Kiedy jęki namiot tkaniny na wietrze
A jeśli koń żołnierze wzdycham: Mój syn ... moja żona ...
Tylko jedna noc:
Oślepiające światło gwiazdy, gdy zaatakował,
Zobacz ich twarze w lustrze Sanu,
Gdy płynącej gejzer węgierskiej krwi,
To krzyk, płacz: Mój Boże, nie więcej.
............

Przed podjęciem wysłuchaj wiersza i kapeli . Tak to robią bracia Węgrzy.



https://www.youtube.com/watch?v=L2nt0uXIJT0

A verset előadja Gáti Oszkár
Képek: Benda Iván

https://www.youtube.com/watch?v=Q2YMH7JiH80

hétköznaPICSAlódások - Csak egy éjszakára , Pécsi Egyetemi 2010

Additional Hints (Decrypt)

N wboo byqnyba n snyvúwfáten, pfnx wryragxrmmra / Cb cenjrw fgebavr gnoyvpl btybfmra, Glyxb qmvraavx.

Decryption Key

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M
-------------------------
N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z

(letter above equals below, and vice versa)