Počátek
Na úvodních souřadnicích kešku nehledejte,
zde se nachází budova bývalého kina Amfora v Kravařích.
V blízkosti je i zastávka, která se jmenuje "Kravaře, kino".
Vaším úkolem bude uhádnout názvy filmů a následně vypočítat finální souřadnice.
Více o šifře a tak dále níže v popisu kešky.
Ztraceno v překladu
Název snímku je jednou z klíčových složek filmu, který může ovlivnit úspěch daného projektu. Titul bývá první a často i jediné, co filmoví fanoušci z daného snímku znají. Proto se tvůrci snaží být co nejvíce kreativní v použitých slovech či slovních spojení, které se objeví na plakátech. Zajímavou oblastí jsou také překlady originálních názvů, kdy čeští distributoři sem tam šlápnou vedle.

Někdy jsou překladatelé nuceni změnit úplně originální název, který vychází nám z neznámé kultury. Příkladem je komedie Můj soused zabiják (The Whole Nine Yards), kdy český titul nemá s originálem nic společného. Doslovný překlad "Celých devět yardů" je slovní frází Američanů. Zvolený český titul ale svazuje ruce s pojmenováním pokračování. Kdy ve dvojce už zabiják sousedem není a tak název Můj soused zabiják 2 (The Whole Ten Yards) nedává smysl.
V sérii Fotr je lotr (Meet the Parents), tedy doslovně přeloženo jako "Seznamte se s rodiči", s názvy pokračování také bojovali. Nakonec druhý díl je v česku známý jako Jeho fotr, to je lotr! (Meet the Fockers) a trojku o potomcích pojmenovali Fotři jsou lotři (Little Fockers).

V případě Bourneovské série, si distributor zavařil. První díl přeložil jako Agent bez minulosti (The Bourne Identity). Ale protože v českých kinech film propadl, tak druhý díl přeložil raději doslovně. Díky tomu někteří nevěděli, že Bournův mýtus (The Bourne Supremacy) je pokračování Agenta bez minulosti.
Překladatelům se nevyplatilo ani přidaní geografického názvu u filmu Pařba ve Vegas (The Hangover). Kdy druhý díl se odehrává v Thajsku a třetí se zase vrátí do Las Vegas. Tak vznikly názvy Pařba v Bangkoku (The Hangover Part II) a Pařba na třetí (The Hangover Part III).

Významné série z 80. let Smrtonosná past (Bruce Willis) a Smrtonosná zbraň (Mel Gibson) se leckterým pletou. Zatímco Smrtonosná zbraň (Lethal Weapon) je správně, Smrtonosná past je původně Die hard (ve smyslu "Těžko umřít").
Ve vzácných případech se českým názvem prozradí nějaká překvapivá pointa filmu. Béčkový snímek Chobotnice (Deep Rising), je možné přeložit jako "Stoupající hloubka". Jde o to, že je snímek vystavěný tak, aby do půlky filmu nebylo jasné, co vlastně na posádku lodi útočí. A právě díky českému názvu to víme od první minuty.
Snímek Odsouzeni zemřít: Otevřené moře 2 (Open Water 2: Adrift), tedy volně přeloženo jako "Otevřené moře 2: Plující", docela slušně prozrazuje osud postav.

Někdy se distributor uchýlí i k tomu, že nějaký film vydává za pokračování jiného titulu, přestože spolu oficiálně filmy nesouvisí. Jde hlavně o peníze. Tak se stalo, že komedie Supersvůdníci (Tomcats) má "pokračování" Supersvůdníci 2 (Buying the Cow). Přitom jediné, co mají oba filmy společného, je herec v hlavní roli. Jinak jde o naprosto odlišné projekty.
Říká vám něco film Kokosy v pralese (The Air Up There)? Že je to pokračování slavného snímku Kokosy na sněhu (Cool Runnings)? Omyl, prvně zmíněný film jen parazituje na proslaveném jméně.
Jindy z překladu vznikne totální blbost např. Kouzelná chůva Nany McPhee (Nanny McPhee). Nanny znamená chůva. Český překlad tedy doslovně znamená "Kouzelná chůva chůva McPhee".
Velmi známý problém s překladem je film Počátek (Inception), kdy distributor netušil, o čem film je. Při vybírání názvu se podíval do slovníku. Před premiérou zjistil, že nezvolil dobře, ale plakáty už byly natištěné.

Distributoři rádi někdy okoření překlad názvu daného projektu, např. film Santa je úchyl! (Bad Santa). Jindy přidají do názvu slovo, které tam ani není Krvavý příliv (Crimson Tide) nebo Zápisník jedné lásky (The Notebook). A co takový snímek Chata v horách (The Cabin in the Woods), kdy slovo "les" se v překladu změnilo na "hory".
Všeobecně známý termín efekt motýlích křídel, mohl být použít u filmu Osudový dotek (The Butterfly Effect), proč je název přeložen úplně jinak je záhadou. Tak stejně Mezi námi děvčaty (Freaky Friday) by se doslovně dalo přeložit „Podivný pátek“.

Je třeba ještě zmínit jednu absurditu, která je natolik unikátní a nepochopitelná - série filmů Step Up se v našich kinech promítala pod názvem Let´s Dance. Jeden anglický název byl nahrazen jiným anglickým názvem. Proč? Distributor ví.
zdroje textu: články z kinobox.cz, filmozrouti.cz, gorilla.cz
Nejkrásnější hádanka

Vaším úkolem je odhalit dle emotikonů české názvy světových filmů. Jsou použity názvy z webu ČSFD.cz Hádanka obsahuje celkem 23 názvů (1 obdélník = 1 název filmu). Poté spočítat počet písmen v názvu a výsledné číslo dosadit do rovnice. Písmeno CH = 1 písmeno.
Finální souřadnice, kde najdete kešku:
N 49° 5A.BCD
E 018° 0E.FGH
Edit:
8.7.2024 - došlo ke změně umístění kešky. Jsou nové finální souřadnice, šifra i hint jsou upraveny. Kdo měl vyluštěno před tímto datem, ale ještě neodloveno, je potřeba přeluštit a aktualizovat souřadnice.
Děkuji kačerce MiMoni1420 za překontrolování šifry a výpočtů.