Skip to content

Kiso-bushi 木曽節 -贄川宿 Niekawa- Traditional Cache

Hidden : 7/18/2009
Difficulty:
1.5 out of 5
Terrain:
1.5 out of 5

Size: Size:   small (small)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:

Kiso-bushi : This cache will be easily Park & Grab.


Yabuhara

”Kiso no naa Nakanori-san”
”Kiso no Ontake nanjarahoi”
”Natsu demo samui yoi yoi yoi”


"Kiso-bushi" is a folk song that represents Nagano Prefecture.
It is sung chiefly in the Kiso area.
In the Kiso area, the person lives in the valley where Kiso River is deep.
Therefore, it is called the Kiso valley.
Old highway " Nakasendo" passes to the Kiso area, and a lot of the post-town exists.
Niekawa is most in the north about post-town that 11 are in Kiso.
"Sekisho-bashi" of the cache point is a bridge to step over the JR Chuou Line from No.19 in the national road and to go to Niekawa barrier station site and Niekawa post-town.
The arch bridge of the brick masonry of the Meiji era period like the railway construction this time remained, and the national road before crossed this bridge and existed in the town of Niekawa post-town.
It is a pavement now. Cache is 100ml plastic case.
There is no pen and bring it, please.
There is a parking lot in nearby Niekawa barrier station site.
How if visiting with cache hunt?


-----


”木曽のナァ 中乗りさん”
”木曽の御嶽 ナンジャラホイ”
”夏でも寒いヨイヨイヨイ”


木曽節は、長野県を代表する民謡です。木曽地方で主に謡われています。
木曽地方は木曽川の深い谷間に人が住んでいます。そのため、木曽谷とも呼ばれます。
木曽地方には中山道が通っており、その宿場町が多くあります。 贄川宿は、木曽に11ある宿場町のうち、一番北にあります。
キャッシュポイントの関所橋は、国道19号からJR中央線を跨いで贄川関所跡や贄川宿へ行く橋です。
明治期の鉄道敷設当時のままのレンガ造りのアーチ橋が残っていて、かつての国道はこの橋を渡って贄川宿の町並みに入っていました。 現在は歩道となっています。
キャッシュは100mlプラスチックケースです。 ペンがありませんので、お持ちください。
近くの贄川関所跡には駐車場があります。 キャッシュハントと一緒に訪れてはいかがでしょうか。


Let's enjoy caching!

Additional Hints (Decrypt)

oebja

Decryption Key

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M
-------------------------
N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z

(letter above equals below, and vice versa)