Crêuza è il termine
dialettale ligure per indicare una mulattiera.
Le mulattiere liguri sono caratteristiche perché delimitate dai
muri delle proprietà che attraversano.
Sicuramente Fabrizio de Andrè pensava ad una mulattiera
simile quando compose la canzone omonima dove descriveva la vita
dei marinai che paradossalmente, essendo il mare sinonimo di spazio
aperto e libertà, si svolgeva invece lungo un sentiero/destino
segnato dalla consuetudine e dal quale non è possibile deviare
perché tracciato da alte mura che ti legano e portano al mare,
proprio come una "Crêuza de mä".
Ogni vostra foto sarà gradita.
Crêuza is the term
given to a mule path in the Ligurian dialect.
The Ligurian mule paths are characteristic because they are defined
by the walls of the property they cross.
Surely Fabrizio de Andrè thought of a similar path when he
composed the song of the same name, where he described the lives of
sailors who, paradoxically, beig the sea synonymous whith open
space and freedom, take instead the path/fate defined by custom and
wich it is not possible to deviate because it is set by barriers
that bind and lead to the sea, just like a Ligurian "Crêuza de
mä".
Your photo will be welcome.
CREUZA DE MÄ
Umbre de muri muri de mainé dunde ne vegnì duve l'è ch'ané da 'n
scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa e a neutte a n'à puntou u
cutellu ä gua e a muntä l'àse gh'é restou Diu u Diàu l'é in çë e u
s'è gh'è faetu u nìu ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u
Dria e a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria E 'nt'a cä de pria chi
ghe saià int'à cä du Dria che u nu l'è mainà gente de Lûgan facce
da mandillä qui che du luassu preferiscian l'ä figge de famiggia
udù de bun che ti peu becciàle senza u gundun. E a 'ste panse veue
cose che daià cose da beive, cose da mangiä frittûa de pigneu
giancu de Purtufin çervelle de bae 'nt'u meximu vin lasagne da
fiddià ai quattru tucchi paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi. E
'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi emigranti du rìe
cu'i cioi 'nt'i euggi finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na crêuza de mä. |
|
MULATTIERA DI MARE
Ombre di facce facce di marinai da dove venite dov'è che andate da
un posto dove la luna si mostra nuda e la notte ci ha puntato il
coltello alla gola e a montare l'asino c'è rimasto Dio il Diavolo è
in cielo e ci si è fatto il nido usciamo dal mare per asciugare le
ossa dell'Andrea alla fontana dei colombi nella casa di pietra E
nella casa di pietra chi ci sarà nella casa dell'Andrea che non è
marinaio gente di Lugano facce da tagliaborse quelli che della
spigola preferiscono l'ala ragazze di famiglia, odore di buono che
puoi "guardarle" senza preservativo. E a queste pance vuote cosa
gli darà cose da bere, cose da mangiare frittura di pesciolini,
bianco di Portofino cervelli di agnello nello stesso vino lasagne
da tagliare ai quattro sughi posticcio in agrodolce di lepre di
tegole. E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
emigranti della risata con i chiodi negli occhi finché il mattino
crescerà da poterlo raccogliere fratello dei garofani e delle
ragazze padrone della corda marcia d'acqua e di sale che ci lega e
ci porta in una mulattiera di mare. |
« Crêuza è stato il miracolo
di un incontro simultaneo fra un linguaggio musicale e una lingua
letteraria entrambi inventati. Ho usato la lingua del mare, un
esperanto dove le parole hanno il ritmo della voga, del marinaio
che tira le reti e spinge sui remi. Mi piacerebbe che Crêuza fosse
il veicolo per far penetrare agli occhi dei genovesi (e non solo
nelle loro) suoni etnici che appartengono alla loro cultura.
»
(Fabrizio De André in un'intervista.)
Crêuza de
mä
La storia
Un ringraziamento particolare ad Angelo per
la consulenza nella stesura del listing.