Skip to content

<

Camiño Sacramental

A cache by OGolpe Send Message to Owner Message this owner
Hidden : 01/06/2017
Difficulty:
1.5 out of 5
Terrain:
1.5 out of 5

Size: Size:   micro (micro)

Join now to view geocache location details. It's free!

Watch

How Geocaching Works

Please note Use of geocaching.com services is subject to the terms and conditions in our disclaimer.

Geocache Description:


Galego        Castellano        English (Not available)


O Camiño Sacramental discorría polo Chan das Lamas e despois entre muros por un sendeiro tortuoso para ir a misa ou enterrar aos seus seres queridos no cemiterio de San Mamede. Levar a caixa do defunto por dous ou catro familiares, salvando todo tipo de atrancos nunha distancia de 7 quilómetros, era digno de admiración.

Modesto García

O Pindo sempre foi un lugar máxico e misterioso cargado dun poder descoñecido e irracional, por exemplo Onde se Adora era o lugar ao que levaban os enfermos que se ofrecían ao Monte. A toponimia, expresión verbal do coñecemento do medio popular, proclama o valor que tivo para a xente da ribeira ou da montaña esta masa ciclópea que presidía as súa vidas: Onde se Adora, Casa Xohana lugar de aquelarres e a onde acodía a xente para "quitar o aire", Penafiel asociado a ritos de fertilidade, o Pedrullo ou o Pozo Negro, xunto aos de Cima da Arca, Os Aguillóns ou Campo de Lourenzo.

Popular é tamén o refraneiro, rico na súa explicación do Pedregal:

Borraxeira no Pedregal, vén o vendaval.

Cando o monte Pindo ten touca, temos chuvia moita ou pouca.

Farrapos no Pindo, segue durmindo.

Pedregal escuro, vendaval seguro.

Recollidos por Clodio González Pérez.

Para a literatura de transmisión oral, o monte foi sempre elemento principal de referencia:

Mociñas do Chan de Lamas

dádelle a volta ao refaixo

que os arrieiros do viño

miran o que hai por debaixo.

Ou estas máis específicas do propio monte:

Polo Pedregal do Pindo

o sol vaise acabando

e os amores vanse indo;

Subindo á Laxa da Moa

un raposo encontrei,

sacoume unha mordiscada

alá vai, alá vou eu!

O raposo está chorando

no alto do Pedregal

chamando polos do Pindo

que estamos de carnaval.

Fonte documental:   Francisco Xosé Fernández Naval

Galego        Castellano        English


El Camino Sacramental discurría por Chan das Lamas y después entre muros por un sendero tortuoso para ir a misa o para enterrar a sus seres queridos en el cementerio de San Mamede. Llevar la caja del difunto por dos o cuatro familiares, salvando todo tipo de obstáculos en un recorrido de 7 kilómetros, era digno de admiración.

Modesto García

El Pindo siempre fue un lugar mágico y misterioso, cargado de un poder desconocido e irracional, por ejemplo Onde se Adora era el lugar al que llevaban a los enfermos que se ofrecían al Monte. La toponimia, expresión verbal del conocimiento del medio popular, proclama el valor que tuvo para la gente de la ribera o de la montaña esta masa ciclópea que presidía sus vidas: Onde se Adora, Casa Xohana lugar de aquelarres y a donde acudía la gente para "quitar el aire", Penafiel asociado a ritos de fertilidade, el Pedrullo o el Pozo Negro, junto a los de Cima da Arca, Os Aguillóns o Campo de Lourenzo.

Popular es también el refranero, rico en su interpretación del Pedregal:

Borraxeira no Pedregal, vén o vendaval.         (Niebla en el Pedregal, viene el vendaval)

Cando o monte Pindo ten touca, temos chuvia moita ou pouca.   (Cuando el monte Pindo tiene cofia, tenemos lluvia mucha o poca)

Farrapos no Pindo, segue durmindo.   (Trapos en el Pindo, sigue durmiendo)

Pedregal escuro, vendaval seguro.   (Pedregal oscuro, vendaval seguro)

Recollidos por Clodio González Pérez.

Para a literatura de transmisión oral, o monte foi sempre elemento principal de referencia:

Mociñas do Chan de Lamas       (Mocitas del Chan das Lamas)

dádelle a volta ao refaixo       (dadle la vuelta al refajo)

que os arrieiros do viño       (que los arrieros del vino)

miran o que hai por debaixo.       (miran lo que hay por debajo)

Ou estas máis específicas do propio monte:

Polo Pedregal do Pindo       (Por el Pedregal del Pindo)

o sol vaise acabando       (el sol se va acabando)

e os amores vanse indo.       (y los amores se van yendo.)

Subindo á Laxa da Moa       (Subiendo a la Laja de la Moa)

un raposo encontrei,       (un zorro encontré,)

sacoume unha mordiscada       (me dio un mordisco)

alá vai, alá vou eu!       (¡allá va, allá voy yo!)

O raposo está chorando       (El zorro está llorando)

no alto do Pedregal        (en lo alto del Pedregal)

chamando polos do Pindo       (llamando a los del Pindo)

que estamos de carnaval.       (que estamos de carnaval.)

Fonte documental:   Francisco Xosé Fernández Naval

Galego        Castellano        English


I'm sorry, it's not available.

Additional Hints (Decrypt)

Qronvkb qhaun crqen.
Qronwb qr han cvrqen.
Vg vf haqre n fgbar.

Decryption Key

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M
-------------------------
N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z

(letter above equals below, and vice versa)



Reviewer notes

Use this space to describe your geocache location, container, and how it's hidden to your reviewer. If you've made changes, tell the reviewer what changes you made. The more they know, the easier it is for them to publish your geocache. This note will not be visible to the public when your geocache is published.