
“Vem aí a ribeira… e ela vem forte", logo dizia o interessado que, imediatamente enchia uma lata ou um alqueire de milho na saca que enfiava no cabo do foicinho, punha atrás das costas e se encaminhava para o moinho de água, para ser dos primeiros a reduzir o seu grão a farinha, da qual se fazia o bolo que era o principal alimento da família. Eis que chegava o dono e metia a chave à porta. Deitava na moega a moenda do primeiro freguês, ia abrir a portinhola que dava entrada à água fazia mover as mós. Enquanto o moleiro ia correndo a grão e regulando a mó para fazer a farinha fina, ficavam todos empoados com o amido que girava no recinto. Esperando a sua vez, iam conversando fumando os cigarros que faziam com a casca do milho, o tabaco da terra e o lume do fuzil que batendo na pedra de pederneira, atirava a faixa ao murrão do canudo para acender os ditos cigarros. Entretanto a ribeira enfraquecia a corrente e, aí terminava o convívio por vezes interessante.
Fonte: Junta de Freguesia das Ribeiras
|

"Here comes the ribeira ... and it comes strong," said the interested person, who immediately filled a can or a bushel of corn in the bag that he put in the handle of the foicinho, put behind his back and went to the watermill, to be of the first to reduce their grain to flour, which made the cake that was the main food of the family. Behold, the master came and put the key in the door. He would drop the first customer's mill, open the door that led to the water, and move the grinders. As the miller ran the grain and set the mill to make the fine flour, they were all powdered with the starch that was spinning in the room. Waiting for their turn, they talked, smoking the cigarettes they made with the bark of corn, the tobacco of the earth, and the fire of the rifle that struck the flint stone, tossed the strip to the straw-box to light the cigarettes. However, the ribeira weakened the current and ended a conviviality sometimes interesting. "
Source: Junta de Freguesia das Ribeiras
|