
Please avoid muggles. Close the waterproof bag, and put the cache back to its original place after logging.
请避开路人,签到后请扣好防水袋并以原方式将宝藏放回原处。
This cache is not far from the east/north gate of the Temple of Heaven. If you don't buy a combined ticket or miss the opening hours of the Hall of Prayer for Good Harvests, there would be a good place on the west of GZ to take a perfect photo. The lights are only turned on in the evening on Fridays, Saturdays or holidays.
藏点离天坛的东/北门不远。如果你没有买联票或者错过了祈年殿的开放时间,藏点西边会有一个好地方可以拍出完美的照片。只有周五、周六或节假日晚上才会亮灯。
All caches in the park require a ticket, but none of them requires the combined ticket.
Adults: 15¥ in high season and 10¥ in low season; Students: Half price; Under 18 or over 60: Free
Opening hours: 6:30-22:00 (Last admission time: 21:00)
Spots for Combined Tickets are closed on Monday High season: 8:00-18:00 (Last admission time: 18:00) Low season: 8:00-17:00 (Last admission time: 17:00)
公园内所有藏点均需购票,但无需联票。
成人:旺季15元,淡季10元;学生:半价;18岁以下及60岁以上:免费
开放时间:6:30-22:00(最后入场时间:21:00)
联票景点周一关闭 旺季:8:00-18:00(最后入场时间:18:00) 淡季:8:00-17:00(最后入场时间:17:00)
The Temple of Heaven (天坛) sits in the south of the outer city of the old city of Beijing, east of Beijing Central Axis. It symmetrically faces the Altar of the God of Agriculture lying on the west side of the Axis. The Temple of Heaven comprises the inner and outer sections. The inner section is located to the east of the center of the outer section. The inner and outer altar walls are round in the north and square in the south, representing the ancient belief that "heaven is round and earth is square." The Temple of Heaven was first built in 1420 as the Temple of Heaven and Earth, a venue for worshiping both heaven and earth. The Ming dynasty separated the sacrificial rituals of heaven and earth during 1530 to 1545 and built the Altar of Circular Mound to the south of the Grand Prayer Hall, while expanding the Taishen Hall (today's Hall of Imperial Vault of Heaven) to house the tablets of gods. The Grand Prayer Hall was changed to the Grand Sacrificial Hall, where the "grand worship ceremony" was performed. From 1743 to 1754, the Temple of Heaven underwent some renovations, during which the Altar of Circular Mound in the south of the inner section was expanded. The Grand Sacrificial Hall in the north of the inner section was changed into the Hall of Prayer for Good Harvests. The Temple of Heaven ceased to be an imperial worship building in 1912. In 1918 it was opened as the Temple of Heaven Park to the public, a function it has served to this day.
The structures and landscapes of the Temple of Heaven, along with the building forms, materials, and colors, are intended to express the ancient Chinese understanding of heaven. The temple's buildings mostly sit on high pedestals and are covered with roofs of glazed tiles of various shades of blue to symbolize the azure sky. The Red Stairway Bridge, several meters above ground level, links all the main buildings and rises gradually toward the north to create the visual effect of reaching the sky. Old and valuable trees, mostly cypresses, grow in the open ground in the temple's outer section to create a sense of vastness and a solemn atmosphere, characteristic of sacrificial ceremonies carried out in the suburbs.
During the Ming and Qing dynasties, the Temple of Heaven was the ceremonial space for the emperor to offer sacrifices to the "God of Heaven." Its layout has been altered several times to adapt to the changes in worshiping ceremonies. The Circular Mound and the Hall of Prayer for Good Harvests were the Temple of Heaven's core sacrificial altars with different purposes during the Ming and Qing dynasties. The Altar of Circular Mound was used for the ceremony of heaven-worshiping after the Jiajing reign (1522–1566) reign during the Ming dynasty. This ceremony was generally held on every winter solstice to express gratitude to heaven for its grace in the past year and pray for its blessings in the coming year. The Hall of Prayer for Good Harvests is a magnificent triple-gabled circular building, built on three levels of marble stone base. The building is completely wooden, with no nails. The original building was burned down by a fire caused by lightning in 1889. The current building was re-built several years after the incident. The Hall of Prayer for Good Harvests was used for the ceremony of praying for good harvests. The ceremony was held in the first month of every spring.

The Hall of Prayer for Good Harvests 祈年殿
天坛位于北京旧城外城南侧,北京中轴线以东,与位于中轴线西侧的农神坛对称。天坛分内外两部分,内坛位于外坛正中央偏东。内外坛墙北圆南方,体现了古代“天圆地方”的思想。天坛始建于1420年,名为天地坛,是祭祀天地的场所。明朝在1530年至1545年间将祭祀天地分开,在大祈祷殿南侧增建圜丘坛,并扩建太神殿(今皇穹宇),供奉神位。大祈祷殿改名为大祭殿,用于举行“大祭”。1743年至1754年,天坛进行了多次修缮,扩建了内殿南侧的圜丘坛,并将内殿北侧的大祭殿改建成祈年殿。天坛于 1912 年不再是皇家祭祀建筑。1918 年,天坛作为天坛公园向公众开放,并一直沿用至今。
天坛的建筑结构、景观以及建筑形式、材料和色彩,都旨在表达中国古代对天的理解。天坛建筑大多坐落在高耸的基座上,屋顶覆盖着各种蓝色琉璃瓦,象征着蔚蓝的天空。红色阶梯桥高出地面数米,连接着所有主要建筑,并向北逐渐上升,营造出通天的视觉效果。天坛外围的空地上生长着古树名木,其中以柏树为主,营造出一种宏大庄严的氛围,体现了郊区祭祀仪式的特色。
明清两代,天坛是皇帝祭祀“天帝”的礼仪场所。其布局历经数次调整,以适应祭祀仪式的变化。圜丘坛和祈年殿是天坛的核心祭坛,明清两代功能各异。圜丘坛自明嘉靖年间(1522-1566年)起用于祭天,一般在冬至举行,感恩上天过去一年的恩泽,祈求来年福祉。祈年殿是一座宏伟的三重山墙圆形建筑,建在三层大理石基座上。这座建筑完全是木制的,没有用到任何钉子。原来的建筑在1889年的一场雷火中被烧毁。现在的建筑是事发几年后重建的。祈年殿用于祈求丰收,每年春季正月举行。

The Altar of Circular Mound 圜丘坛