Das Gespensterrind
J.H., ein Tagelöhner aus Heiderscheidergrund, arbeitete während des Winters zu Heiderscheid in einer Scheune. Gewöhnlich ging er montags früh von Hause weg und kam erst am Sonnabend zurück. Nun geschah es einst, dass die Frau H. in der Woche krank wurde. Sie schickte deshalb ihr jüngstes Söhnchen nach Heiderscheid, um den Vater nach Hause zu rufen. Als beide, Vater und Sohn, in der Nacht auf dem Heimweg begriffen, in den Fußpfad, der aus dem Fuchsweg von Heiderscheid nach Heiderscheidergrund durch die Hecken führt, einbiegen wollten, huschte auf einmal ein schneeweißes Rind an ihnen vorbei.
“Ei Vater, rief der Knabe, hätten wir doch das schöne Rind!“ Der Vater aber, an einen Spuk denkend, sprach zum Knaben: “Still, Junge!“ und ohne weiter ein Wort zu sagen wanderten beide den Berg hinab. Als sie ungefähr hundert Meter weit fort waren, brauste dasselbe Rind noch einmal an ihnen vorbei. Diesmal aber sagte der Sohn nichts, da er durch die strenge Antwort des Vaters eingeschüchtert worden war. Beide betrachteten das Tier mit neugierigen Augen, und als dasselbe in den Hecken verschwunden war, setzten sie ihren Weg fort.
J.H. erzählte nachher noch oft, dass er nie soviel Mühe gehabt habe, nach Hause zu kommen, als an diesem Abend.
Français: Le bovin fantôme
J.H., un ouvrier journalier de Heiderscheidergrund, travaillait pendant l'hiver dans une grange à Heiderscheid. Il quittait généralement la maison tôt le lundi matin et ne revenait que le samedi. Or, il arriva un jour que Mme H. tomba malade pendant la semaine.
Elle envoya donc son plus jeune fils à Heiderscheid pour appeler son père. Alors que le père et le fils rentraient chez eux dans la nuit et s'apprêtaient à emprunter le sentier qui mène de la Fuchsweg à Heiderscheid à Heiderscheidergrund à travers les haies, un bovin aussi blanc que neige passa soudain à toute vitesse devant eux.
« Oh papa, s'écria le garçon, si seulement nous pouvions avoir cette belle vache ! » Mais le père, pensant à un fantôme, dit à son fils : « Tais-toi, mon garçon ! » Et sans dire un mot, ils descendirent tous deux la colline. Lorsqu'ils furent à environ cent mètres, la même vache passa à nouveau à toute vitesse devant eux. Mais cette fois, le fils ne dit rien, car il avait été intimidé par la réponse sévère de son père. Tous deux regardèrent l'animal avec curiosité, et lorsqu'il eut disparu dans les haies, ils poursuivirent leur chemin.
J.H. raconta souvent par la suite qu'il n'avait jamais eu autant de mal à rentrer chez lui que ce soir-là.
English: The Ghostly Cattle
J.H., a day laborer from Heiderscheidergrund, worked during the winter in a barn in Heiderscheid. Usually, he would leave home early on Monday and not return until Saturday.
One week, however, his wife fell ill. She sent their youngest son to Heiderscheid to call the father home.
As father and son were returning home together at night and were about to enter the narrow path that leads through the hedges from the Fuchsweg in Heiderscheid to Heiderscheidergrund, a snow-white cow suddenly darted past them.
“Oh, Father!” cried the boy, “if only we had that beautiful cow!” But the father, thinking it might be a ghostly apparition, said to the boy, “Hush, boy!” and without another word, they both walked down the hill.
About a hundred meters later, the same cow rushed past them once more. This time, the boy said nothing, intimidated by his father’s stern response.
They both watched the animal with curious eyes, and when it disappeared into the hedges, they continued on their way.
Later, J.H. often said that he had never had such a hard time getting home as he did that evening.


Du kannst deine Rätsel-Lösung mit
certitude überprüfen.