Die Sage vom Jekel
Es ist noch nicht lange her, da soll in Ettelbrück ein Mann, namens Jekel, gelebt haben, welcher Zauberkraft besaß und die Bewohner Ettelbrücks oft foppte. So soll einmal ein Metzger namens Mai von Burscheid gekommen sein, wohin er sich begeben hatte, um ein Kalb zu kaufen. Unverrichteter Sache musste er zurückkehren. Während er ruhig dahinschritt, sah er auf dem Wege, der durch die Bürderhecken führt, ein Kalb laufen. Da es schön war, lief er sogleich demselben nach, nahm es in den Strick und führte es vergnügt nach Hause. Eben war er bei Ettelbrück angelangt, als sich plötzlich das Kalb in einen Mann verwandelte und sagte: “Mai, du hast mich lange genug geführt, jetzt gehst du nach Hause und ich.“ Das war der Jekel.
Français: La légende de Jekel (Partie A)
Il ne fait pas si longtemps qu'un homme du nom de Jekel aurait vécu à Ettelbruck. Il possédait des pouvoirs magiques et se moquait souvent des habitants d'Ettelbruck. Un jour, un boucher du nom de Mai serait venu de Burscheid pour acheter un veau. Il dut rentrer les mains vides. Alors qu'il marchait tranquillement, il aperçut un veau qui courait sur le chemin qui traverse les haies. Comme il était beau, il se mit aussitôt à le poursuivre, l'attrapa avec une corde et le ramena joyeusement chez lui. Il venait d'arriver à Ettelbrück lorsque soudain, le veau se transforma en homme et dit : « Mai, vous m'avez mené assez longtemps, maintenant, rentrez chez vous et moi, je pars. » C'était le Jekel.
English: The legend of Jekel (Part A)
Not long ago, a man named Jekel is said to have lived in Ettelbrück who possessed magical powers and often played tricks on the inhabitants of Ettelbrück. Once, a butcher named Mai came from Burscheid to buy a calf. He had to return empty-handed. As he walked quietly along, he saw a calf running along the path that leads through the hedgerows. As it was beautiful, he immediately ran after it, caught it with a rope and led it home happily. He had just reached Ettelbrück when suddenly the calf turned into a man and said: ‘Mai, you have led me long enough, now you go home and I will go.’ It was the Jekel.

Die Sage vom Jekel (Teil B)
Die Fischer hatten aber am meisten vom Jekel zu erdulden. So soll er einem Fischer in Gestalt eines großen Hundes nachgegangen sein und so oft der Fischer einen Fisch gefangen, sei der Hund hinzugesprungen und habe den Fisch im Nu verschlungen. Der Fischer gab sich alle Mühe, den Hund fortzutreiben, allein immer vergebens. Einmal aber traf er des Hundes Schatten mit dem Netz und plötzlich war der Hund verschwunden und kam nie wieder. Der Hund aber war der Jekel.
Français: La légende de Jekel (Partie B)
Cependant, ce sont les pêcheurs qui ont le plus souffert de Jekel. On raconte qu'il poursuivait un pêcheur en prenant l'apparence d'un grand chien et que chaque fois que le pêcheur attrapait un poisson, le chien bondissait et le dévorait en un instant. Le pêcheur fit tout son possible pour chasser le chien, mais en vain. Un jour, cependant, il attrapa l'ombre du chien avec son filet et soudain, le chien disparut et ne revint plus jamais. Mais le chien était le Jekel.
English: The legend of Jekel (Part B)
But it was the fishermen who suffered most from Jekel. He is said to have followed a fisherman in the form of a large dog, and every time the fisherman caught a fish, the dog jumped up and devoured it in an instant. The fisherman tried everything to chase the dog away, but to no avail. Once, however, he caught the dog's shadow in his net, and suddenly the dog disappeared and never returned. The dog, however, was the Jekel.

Die Sage vom Jekel (Teil C)
Besonders hatte Jekel es darauf abgesehen, den Leuten Furcht einzujagen. So lag er oft in Gestalt eines Feuerstrahles quer im Weg, der nach Warken führt (im Eker), besonders an den Sonntagabenden, wenn die Warker in die Abendandacht kamen. Oft lag er auch in Gestalt einer Katze abends an einer Straßenecke und spuckte Feuer, wenn Leute kamen. Spielten die Kinder auf dem Marktplatz, dann wimmelte es oft daselbst von Kaninchen, wodurch die Kinder in Angst und Schrecken gerieten. Das war wieder Jekels Werk.
Jekels bösem Lebenslauf sollte doch bald ein Ende gemacht werden. Eines Tages schlief er nämlich in der Nähe des Hüttenwerkes von Kolmar-Berg. Die Schmiede fanden ihn und sagten: “O Jekel, du hast die Leute genug geplagt und gequält, jetzt sollst du deinen Lohn bekommen.“ Alsdann nahmen sie ihn und warfen ihn in den Glühofen, wo er jämmerlich umkam.
Français: La légende de Jekel (Partie C)
Jekel aimait particulièrement effrayer les gens. Il se couchait souvent en travers du chemin qui menait à Warken (dans l'Eker), sous la forme d'un jet de feu, surtout le dimanche soir, lorsque les habitants de Warken se rendaient à la messe du soir. Souvent, il se couchait également sous la forme d'un chat au coin d'une rue le soir et crachait du feu lorsque des personnes passaient. Lorsque les enfants jouaient sur la place du marché, celle-ci était souvent envahie de lapins, ce qui effrayait les enfants. C'était encore l'œuvre de Jekel.
La vie malfaisante de Jekel allait bientôt prendre fin. Un jour, il dormait près des forges de Colmar-Berg. Les forgerons le trouvèrent et lui dirent : « Jekel, tu as suffisamment tourmenté et torturé les gens, tu vas maintenant recevoir ta récompense. » Ils le saisirent et le jetèrent dans le fourneau, où il mourut dans d'atroces souffrances.
English: The legend of Jekel (Part C)
Jekel was particularly keen on frightening people. He would often lie across the path leading to Warken (in Eker) in the form of a jet of fire, especially on Sunday evenings when the Warkers were on their way to evening prayers. He also often lay in the form of a cat on a street corner in the evening and spat fire when people came by. When the children played in the market square, it was often swarming with rabbits, which frightened the children. That was Jekel's work again.
Jekel's evil life was soon to come to an end. One day, he was sleeping near the ironworks in Colmar-Berg. The blacksmiths found him and said, ‘O Jekel, you have tormented and tortured the people enough, now you shall get your reward.’ Then they took him and threw him into the furnace, where he died a miserable death.
