
FR
Il s'agit de ma quatrième cachette, j'y ai caché un trombonne doré qui appartenait semble t-il à un "poète". Un jour de grand vent, j'ai vu toutes ses feuilles s'envoler dans un tourbillon, libérant le trombonne. J'aime bien les petites choses dorées, j'en ai profité. De mémoire ce dernier avait l'habitude d'écrire des pages et des pages sous un arbre et, très honnêtement, j'ai pu lire quelques lignes par dessus son épaule, c'était d'un noir...j'ai cru que j'allais me jeter du haut de mon arbre. Le goût d'une noisette me ramena à la raison.
-
On raconte qu’autrefois, un écureuil malicieux parcourait ces bois. Il ne se contentait pas de cacher des noisettes… Non ! Il collectionnait les trésors oubliés des voyageurs : boutons d’uniforme, perles tombées d’un collier, clefs sans serrure. À force de tout enterrer, il transforma la forêt en coffre-fort enchanté. Peut-être que cette cache est l’un de ses secrets restés intacts… et que, quelque part, il rit encore en vous regardant chercher.
EN
This is my fourth hiding place. I hid a golden paper clip there that apparently belonged to a “poet.” One very windy day I watched all his leaves fly away in a whirl, freeing the paper clip. I like small golden things, so I took advantage of it. As far as I remember, he used to write pages and pages under a tree and, to be honest, I managed to read a few lines over his shoulder, it was so dark... I thought I was going to throw myself from the top of my tree. The taste of a hazelnut brought me back to my senses.
-
They say that long ago, a mischievous squirrel roamed these woods.
He didn’t just hide acorns… oh no! He collected the forgotten treasures of travelers: uniform buttons, pearls fallen from a necklace, keys without locks.
By burying them all, he turned the forest into an enchanted vault.
Perhaps this cache is one of his secrets left untouched… and maybe, somewhere, he’s still laughing as he watches you search.