
FR
Il s'agit de ma cinquième cachette : j'y ai caché une petite pince en bois qui a appartenu à une peintre bien en chair, qui s'en servait pour ses aquarelles le long du sentier. Je vais passer pour un rongeur hautain, mais elle peignait tout le temps la même chose ; c'était à mourir d'ennui. Seule l'odeur de ses bonbons à la réglisse la rendait un peu attachante.
-
On raconte qu’autrefois, un écureuil malicieux parcourait ces bois. Il ne se contentait pas de cacher des noisettes… Non ! Il collectionnait les trésors oubliés des voyageurs : boutons d’uniforme, perles tombées d’un collier, clefs sans serrure. À force de tout enterrer, il transforma la forêt en coffre-fort enchanté. Peut-être que cette cache est l’un de ses secrets restés intacts… et que, quelque part, il rit encore en vous regardant chercher.
EN
This is my fifth hiding place: I hid a small wooden clip there that once belonged to a rather plump painter who used it for her watercolours along the path. I'll sound like a haughty rodent, but she always painted the same thing; it was deadly boring. Only the smell of her licorice candies made her a little endearing.
-
They say that long ago, a mischievous squirrel roamed these woods.
He didn’t just hide acorns… oh no! He collected the forgotten treasures of travelers: uniform buttons, pearls fallen from a necklace, keys without locks.
By burying them all, he turned the forest into an enchanted vault.
Perhaps this cache is one of his secrets left untouched… and maybe, somewhere, he’s still laughing as he watches you search.